原作:のめ
pixiv ID=306005
把高貴的心境以蛋綴(墜)之這篇翻譯的重點不是最後一格兩人都說了句たべりゅ...而是這個標題orz
たべりゅ之前有解過就不重解了
這次的標題原文用的是「高貴な気持ちを卵とじ」其梗出自這一首歌
倉橋ヨエコ的卵とじ
其中一句歌詞為「言えない気持ちを卵とじ」(把說不出口的心意拌進卵とじ)
卵とじ是一種日本家常料理,以湯汁煮熟細切的食材再拌入蛋漿,故而也有「卵綴じ」(以蛋綴之)的叫法,常見如親子丼那種肉蛋混合的做法,也有做成稀湯或者蛋餅,中文似乎不少人把這東西譯作什錦炒蛋
然而這邊標題還能有一種解法,「把高貴的心境以蛋擊墜」,取的是おとし(otosi)的諧音たまごとじ(kotozi),就是把那高貴的鹿島用蛋料理來俘虜的意思
所以這篇出來時,因為一個標題含大量的梗而被讀者TAG「秀逸なタイトル」(秀逸的標題)...苦的是翻譯君我呀QQ