這個問題我想講一下
我有個日本朋友,我問過類似的問題
她的名字叫miya
以第一神拳的宮田來說好了
日文寫作 Miyata
那麼miya就是宮 ta則是田
但是我的朋友告訴我,這種理論在日文可是行不通啦
赤報隊的隊長
相楽総三 さがら そうぞう驚爆危機的男主角
相良宗介 さがら そうすけ
有沒有發現?
相樂跟相良的寫法是一樣的
連總跟宗都是一樣的
所以嘍,日文就算讀音一樣,寫起來也不一樣
這是相樂隊長的問題
至於齋藤一
正史中無可否認
是「齋」藤一
但是!
日文的齋 並不是唸 ㄓㄞ
齊也不是唸 ㄑㄧˊ(日文不是寫「齊」而是寫「斉」)
兩個都是唸さいとう
Saito這兩個字原本是一樣的(抱歉我不確定原本是寫齋還是齊)
但是後來有日本人有寫錯了,卻沿用了好幾代
也就是我們中文「異體字」的意思
總歸一句--原本一樣的姓氏,現在已經不一樣了喔^^
但在看岸本斉史 卻是 , Kishimoto Masashi
完全沒有
Saito日文是很微妙的啦
中文是說不通的
有時候我們我們是取他的音
有時候是意思
有時候卻是直接照他們的漢字翻
有可能他們唸法一樣,我們寫的不一樣卻唸的不一樣
順帶一題
不能因為讀音一樣
就把相良寫成相樂
齊藤寫成齋藤阿
這些唸法雖然通
但是是完全不同意思的!!
列出來是
相樂總三
相良宗介
齋藤一
齊藤 祥太(さいとう しょうた)
姓氏都是玩全不一樣的
別搞錯了
而唸法雖然漢字用中文唸起來不同
日文有時候唸起來卻是相同的
最後再強調一次
兩人名字是
相樂總三
齋藤一
別搞錯了喔 ^ ^