創作內容

1 GP

漢字VS漢字

作者:糨糊腦袋│2009-06-23 15:14:27│巴幣:0│人氣:2038
話說之前在看日本綜藝節目時,看到在教如何記憶常用卻又困難的漢字,而節目上所教的漢字就是「林檎」,還想說是常用姓名結果竟是中文蘋果之意。基本上我是把日文漢字當作是另一種語言看待,就跟香港使用中文字的感覺一樣,有些漢字已經是日本自創文字了,像是林檎、心配、雫之類看不懂原意字(或詞彙)。

但偶爾還是會看到日本節目把漢字當中文的誤解,基本上一個拼音、一個象形系統,兩者文字經過時代跟文化變化,很多字就算形相同很多意義都不一樣了。但看到更多把漢字當中文翻的就更無言了,不知道是出版社省錢省得太過火,還是他們覺得這樣翻也無所謂,鬼才看得懂相棒、神之雫是什麼意思!

話說當初日本西化時不是有所謂去漢化嗎?雖然最後結果是以失敗收場,但是在流行大量使用片假名音的情況下,算不算某種去漢化?那有沒有可能把漢字去掉用片假名代替,然後達到真正不使用漢字的境界呢?這樣就不會神奇的翻譯把漢字直接當中文翻了。

(在跳歡樂舞蹈集時吃了很多苦頭,因為有許多配件都是英文翻日文的念法,我請老姐日文翻中文的時候都翻不出來,非得他翻出聲音我推測英文發音,兩人通力合作後才發現攻略是錯的!!!這比平常發現錯誤還要淦。)

不過日本好像又吹回使用漢字風,但政府施政好像沒一個國家掌握到要點,所以我很納悶成效究竟如何?應該說漢字如果從日本消失後會有什麼麻煩?目前只知道中文繁體字變簡體後,會有喪失原本文字意義、一字多義等問題,不過因為現在用電腦打很方便,所以簡不簡化倒無所謂啦!不過中文電腦打字系統是日本製造,所以好像有很多錯別字?不知道是真的還是假的?
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=734237
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:漢字|日文|中文|翻譯

留言共 2 篇留言

素月樓
網路上時常看到很多人把日文漢字直接拿來當成中文詞語般使用
如:殘念 子供 幼馴染...
覺得這一種奇怪的現象~

06-23 15:46

糨糊腦袋
這類詞彙好像還不少,但絕大多數都是流行用語,
如果在一般書面報告看到的話,那就真得完蛋了。
聽過日語詞當中文用的有:宅急便(快遞)、宅男(狂熱份子)、奇檬子(心情)、多拿滋(甜甜圈)、泡湯(泡溫泉)、達人(專家)、卡哇伊(可愛)、居酒屋、人柱(祭品)…。
如果是固有名詞偶爾出現一下就算了,但最佳案例「篤姬」是我很想看,
卻最想轉台的一齣戲,或許是忠於原著及妥協下的產物,
在劇中字幕旁有個名詞翻譯,對於專有名詞不選擇適當中文名詞取代,
而是靠著多到不勝凡數的名詞來解釋,雖然的確是有翻譯日文成中文,
但這樣真得算有翻譯嗎???06-24 10:09
啊飄
樓上的奇檬子跟卡哇伊是音譯字
就好像鋼彈跟水壩槍你認為那個好
而對於達人不一定非得專家,大師/高手也都是同一種形容
單就文字來說"達人"乃知能通達之人也

06-25 11:09

糨糊腦袋
其實英文和日文都會出現音譯字,成為正式文字也時有所聞,
但如果音譯字取代本有的中文詞彙就有點不大好了,
專有名詞被日文取代也就算了,如果是動詞、形容詞也被取代的話…,
可能就要再重學一遍中文了。
至於達人一詞我是依意思找個符合的中文填入,
嘛!翻高手、專家、大師我想應該都適合,
(我想應該還有更多詞彙可以帶入,
但個人覺得專家比較中肯所以才填此詞彙啦!)
但是日文漢字≠中文,所以我盡可能不將漢字依字形解釋,
否則會對某些日文漢字產生很大的誤解就是了。06-25 16:21
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★zoeyen23 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:可怕的淡水... 後一篇:1991 — 閃電霹靂車...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好阿~~
歡迎來我的小屋看看喔~~~XD看更多我要大聲說41分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】