2 GP
卡拉OK記
作者:糨糊腦袋│2009-06-02 11:45:33│巴幣:2│人氣:880
端午連假找了一天跑去樓下搶視聽室,
沒想到『生意』還真好一堆人搶著唱,
只剩六點以後的時段可以使用,
在跟警衛預約完時間後開始上網找歌,
因為我們沒多少中文歌會唱,
所以倒不如找聽過的動畫或電玩歌,
翻成中文或許就比較會唱,
尤其是前一陣子夏川里美的淚光閃閃,
就多出『白鷺鷥』(台)、『陪我看日出』(國)兩種版本,
不查還好一查…有很多流行歌都是翻唱日文歌麻!
我是知道台語老歌有些是從日文演歌翻唱,
但有些我以為是中文經典歌都是日文歌!
像是孫耀威的『認識你真好』翻唱南方之星的『淚之吻』,
郭富城『對你愛不完』翻唱田原俊彦『不能與影子跳舞』,
周華健的『讓我歡喜讓我憂』翻唱恰克與飛鳥的『男と女』,
周華健『花心』翻唱喜納昌吉的『花』,
劉若英『後來』翻唱Kiroro的『向著未來』,
劉若英『很愛很愛你』翻唱kiroro的『長い間』,
任賢齊『傷心太平洋』翻唱中島美雪的『幸せ』,
王菲『容易受傷的女人』翻唱中島みゆき的『ルジュ』,
最驚人的大概小虎隊的『紅蜻蜓』吧!
我以為那是原創歌曲但實際翻唱長渕剛的『とんぼ』,
紅蜻蜓改的有點童謠風但原始曲還滿搖滾的?
有興趣的人可以上網查查看翻唱歌還滿多的,
只是也未免太多了吧!翻唱歌!
結語那時反而唱了一些台語歌,
看到那不知是否還算是中文的文字,
乍看之下還真不知那中文在寫什麼?
老媽還得在前翻譯那快變亂碼的文字,
台語什麼時候變得快比火星文還難?
附帶一提樓下機器新歌走音頻率很高,
我們還因此卡掉許多歌…但還是狂唱三小時,
只是我們唱完後都快9點了,
還有人要接著搶視聽室,生意還真好。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=734110
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:卡拉OK記|翻唱歌曲
留言共 1 篇留言
太子長琴:
還有像是王心凌的"月光"來自日文歌曲島谷瞳的"亞麻色髮の乙女"
其實文化本來就是融合的,越來越難以區分是的文化啦~~~
06-02 18:33
糨糊腦袋:
也是有滿多歌是直接翻唱日文歌,
只是比例高到我覺得有點訝異。
我以為只是以前台灣由傳統歌謠,
轉變成流行歌前的過渡期。
(也就是翻唱別人的歌比較快)
06-03 18:07
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
2喜歡★zoeyen23 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:1989 — 辛普森家庭...
後一篇:很炫的爛喇叭...