海水因為鹽分過高與其他礦物質的關係其實是不能直接喝的,但因為「口渴」也就是所謂的情勢所逼而不得不喝,這有點飲鴆止渴的概念,說明了在環境的迫害下,就算做的事有害也不得不去做
都市(指東京)太鹹,意指迫害很深,而日語中「しょっぱい」還有另一層的意思為--令人嫌惡,像是「塩対応」一詞就是指「討厭一個人於是對他冷淡」
而「ドロップ」除了「雨水」以外還有「水果糖」的含意
都市本該是充滿安全與溫暖的地方,然而卻相較雨水要來得鹹澀,不覺得這是一件相當諷刺的事情嗎
*4「野良り 昏り 意味もなく歩いた夜を跨いで」「ガードレール」指的是道路兩旁的防護欄,常出現在一些山路,我自己是將它引申為高層的嚴管之下,意味著創作受到了限制
*5「今宵も夢詐欺夢泥棒の歌詞當中出現過「野良り/のらり」「昏り/くらり」這樣漢字與平假名的對比,不難看出,上面那段是針對主角所說,而下面則是針對東京這座城市、以及說主角變了的人們,也許是粉絲
另外日語中是沒有「野良り/のらり」「昏り/くらり」這兩個動詞的
一個是名詞「野良」意為遊手好閒、不務正業者,加上る後動詞化
作品「ノラガミ」就是指無家可歸不務正業的神明,另外還有像是「野良猫」就是野貓之意「昏り」則是「昏い/暗い」取其字幹加る動詞化,本身形容詞有昏暗、昏庸愚昧之意
*6「くだらない妄想しないように 見ないようにアバランチだな」「夢詐欺」為夢想的騙子,意指以夢想為誘餌詐騙抱有夢想的人們
「夢泥棒」為夢想的竊賊,我個人聯想到的是一些經紀公司處處刁難旗下的藝人,完全不是在輔佐藝人完成夢想,而是在不斷壓榨,可謂是騙取夢想的賊
「アバランチ」一詞原文為「雪崩」之意,但在日文中它還有另一個意思是「蜂擁而至」
因此這段歌詞翻成了身邊圍繞的都是夢想騙子夢想竊賊這樣的感覺
起きないように 覚めないようにって」
這兩句我以做夢為出發點,聯想歌詞內容為跟夢境有關*7「今日も分かり易すぎんだろ
像是「夢を見る」有作夢、夢想的意思,相對應的,結束夢境、結束夢想就是「起床」
上下其實是互相衝突的句子,但我覺得把上句當成是其他人對主角說的話,而有「って」的下句則是自己對自己的告誡,就可以清楚理解
「今天也明顯好懂呢
到處都是只有紅與藍的斑馬線」
日文雖然是寫「選択肢」但讀音卻是「おうだんほどう」也就是斑馬線之意
之所以好懂是因為,只有紅與藍這兩條路可選
仔細看了MV補充一下,紅燈象徵著停,綠燈象徵著行,所以其實兩條路的選擇就是「可」與「不可」的意思
日語中綠燈是以「青」表示的
明日(よあけ)にずっと 怯えるのだろうか」
這句其實只有「明日(よあけ)」這個詞想說而已,象徵的明天到來的就是「黎明」也就是「夜明け/よあけ」
明明是明天,為什麼會懼怕呢?那是因為作夢的時段通常都是在夜裡,所以天明也就意味著起床(結束夢想),我個人是這麼認為的
*9「溶(な)くなる前にかんでしまうよ」
「かむ」為咀嚼、咬、咬合的意思,我查字典沒有什麼比較吻合歌詞的引申義,所以個人見解是「死命咬住機會」「留下咬痕(作品)」「最後掙扎、最後拚搏」這種感覺綜合下面Mako大的觀點,決定將解釋改為「在夢想消失(融化)之前,由我自己親手粉碎(咬碎)」
ひどく いたむけど」
上句其實是自己對自己的勸戒,意味著
「要是繼續懷有夢想的話,你一定會遇上許多苦難,最後身心皆受到痛苦的」
而下句則是對「勸戒自己的自己」所做的回應
「儘管前途多舛,苦難重重,也免不了身心受傷,可我仍然會抱著夢想,繼續前行」
在日語歌當中這類自己與自己的對話滿常出現的,但翻譯的時候如果分別以兩種角色的立場來翻譯的話,我個人會覺得很突兀就是了
同上,綜合Mako大的觀點修改解釋為
「親手粉碎夢想是一件很痛苦的事情
儘管如此還是選擇這樣做」
留言共 4 篇留言
前一篇:【歌詞翻譯】Orange... 後一篇:【歌詞翻譯】ヰ世界情緒 ...
アニメ (39)
└BLEACH (4)
└ONE PIECE (3)
神椿 (0)
└花譜 (1)
└理芽 (1)
└ヰ世界情緒 (2)
└幸祜 (0)
└春猿火 (2)
└Guiano (4)
└カンザキイオリ (6)
n-buna (12)
└幻燈 (11)
└創作 (4)
└盗作 (9)
└エルマ (10)
└だから僕は音楽を辞めた (10)
└だから僕は音楽を辞めた - 特典翻譯 (3)
└負け犬にアンコールはいらない (2)
└夏草が邪魔をする (0)
zzz54872qw 給 繁露國小全體學生:
《敬啟:無法重來的你》第二集『第二種類的證明』序章開幕。看更多我要大聲說昨天14:14