白色為宮田大作
紅色為小林亮輔
Life isn't easy
存活下來並不容易
So many traps here and there
生活四周環境充斥陷阱
We are like careless fishes
我們像粗心大意的獵物
We are nicely caught in a net
被完全地困牢於此之中
Yes, I know
是的,我知道
I'm just telling how stupid we were
我馬上告訴你我們多愚蠢
子曰、巧言令色、鮮矣仁
(自己去翻課本)
If we could have seen through, it might be different
如果我們能看透這一切,可能結局會不相同
A raccoon was the hunter
狸貓是一名獵手
Pretending to be a man
偽裝成人類模樣
We are the lost, sheep don't know left or right
我們像迷途羔羊般分不清楚左右
Decide to survive in the world of raccoons
盡力殘存在這狡詐欺瞞的世界上
I never never never never never never never die
我 未曾 未曾 未曾 未曾 未曾 未曾 未曾受過傷
Nothing is too late
沒有任何事已經太遲了
What I wanna tell is that the all choices are in your hand
我想說的是所有選擇都在你的手中
I never never never never never never never die
我未曾 未曾 未曾 未曾 未曾 未曾 未曾放棄
Bad thing is your lie
錯的是你撒的謊
空んなって去った僕たちは
離開曾經嘻笑在天空下的我們
Let us give you untrue "thanks"
最後讓我們給予彼此聲虛偽的謝謝
愛憎劇場 笑えた
愛恨情仇就在此謝幕,你我輕蔑地笑了
If we could have seen through, it might be different
如果我們能看穿這些謊言,也許最後將不同
A raccoon was the hunter
狸幻化為捕食者
Pretending to be a man
將人類視為獵物
We are the lost, sheep don't know left or right decide to...
我們像迷途羔羊般失去了指引,決定不了方向
I never never never never never never never die
我沒有 沒有 沒有 沒有 沒有 沒有 沒有放棄過
Nothing is too late
沒有什麼好抱歉的
What I wanna tell is that the all choices are in your hand
我想說的是這一切都是你選擇的
I never never never never never never never die
我還沒 還沒 還沒 還沒 還沒 還沒 還沒死心
Bad thing is your lie
錯的是你仍舊撒謊
跨った、威張ったハリボテに
撕開你那虛假傲慢的面具
Let us give you untrue"thanks"
最後讓我們給予彼此聲虛偽的謝謝
断罪劇場 足掻け豚
罪證已確鑿,放棄那醜陋的掙扎吧
Giving heartless words, both are hiding in the nests
在你與我的世界中彼此咒罵著
Do we share the same destiny?
我們共享著相同的命運嗎?
I chose to get caught
我選擇傷害
I chose to get lost
我也選擇迷失
You must be careful, too
你最好也要小心點
I suggest you to look at the raccoon carefully
建議你辨認一下身旁的人
子曰、巧言令色、鮮矣仁
So I never never never never never never never die
然而,我還沒 還沒 還沒 還沒 還沒 還沒 還沒死心
Nothing is too late
仍有拯救的餘地
What I wanna tell is that the all choices are in your hand
我想說的是這一切都是你咎由自取
I never never never never never never never die
我沒有 沒有 沒有 沒有 沒有 沒有 沒有宣判結束
Bad thing is your lie
錯的是你一再的謊言
空んなって去った僕たちは
離開曾經共度天空的我們
Let us give you untrue"thanks"
最後讓我們給予彼此聲虛偽的謝謝
愛憎劇場 笑えた
情愛與恨在此終結 解脫似地嘴角笑了
倍々ゲーム「おしまい」
兩人遊戲「結束了」
If we see you again, let's make a big heartless handshake
如果哪天我們再見到彼此,讓我們來一個虛假的握手
這首Raccoon Dead是當初是spotify 隨機播放給我的
然後我大概有半天以為副主唱是女的
後來去查才知道是男的就覺得,哇靠 現在樂團也玩偽娘阿
a crowd of rebellion 去年也有來台灣跨年,嗯 我慢了快半年才知道這團
Raccoon這邊雖然原意是指狸貓 然後再把狸貓弄回去日文會發現它是指化貍(一種妖怪)
這首歌之前聽就覺得很有意思,稍微查一下沒中文歌詞(畢竟冷門)
為了翻譯變這樣
不管翻哪首歌,我習慣都是先投Google 看有沒有人做過翻譯,被翻譯的我通常就不會翻了
所以我翻的多半是爹不疼娘不愛的那種的(Mili那首相對來說熱門許多);
就像我昨天看到有人在說XXX 經營YT那麼辛苦卻沒獲得回報,
我就覺得:不對阿,這種東西都是做快樂的,當你從獲取心靈上的快樂變成想要獲取物質上的快樂時,也許就是失了初心吧。
像我啊 翻譯歌詞 不是要展現 我有多閒 ,
而只是單純這些自己喜歡聽的歌能有機會讓更多人聽到。
(當然啦,我翻譯就私人垃圾場水準那種 看一看就好)