前言: 「偶然在YT看到一首有趣的日文歌,聽了一下覺得挺好聽,也蠻有意境的,所以想說翻上來丟著。而且翻譯透過翻譯這個過程,會自主的更深刻去思考歌詞的內容這樣」
以下是YT影片
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
歌詞翻譯:
静まりし夜の 大地に響く 懐かしき故郷の歌
(死寂之夜,響徹大地的喚起鄉愁之歌)
是れ何ぞ楚人の多きや、と杯をかわして
(項羽 : 「是何楚人之多也」 畢,便夜起飲帳中) *出自史記-項羽本紀
幾重に囲む漢軍の 轟く楚の歌流れれば
(層層包圍的漢軍,齊聲大唱楚的歌謠)
万里を手にした覇王でさえも
(那即便是曾征戰萬里的霸王)
今となっては鞭打てず
(如今也不得不折服)
ああ 愛しき女(ひと)よ 汝を思えば涙が伝う
(項羽:「嗚呼~ 我所愛的伊人阿,想起汝便淚流滿面」)
静まりし夜の 大地で紡ぐ 憤る悲しみの歌
(死寂之夜 與大地交織的 悲憤壯烈之歌)
虞や虞や若を奈何んせん、と 繰り返し歌いて
(「虞兮虞兮奈若何」如此反覆歌唱著 )
------------ (間奏)-----------------------------------------------------------------------------------------------
項王乃ち悲歌忼慨し、自ら詩を為りて曰はく
(於是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰)
「力山を抜き気世を蓋ふ 時利あらず騅逝かず 騅の逝かざる奈何すべき
虞や虞や若を奈何せん」と。
(「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何! 」)
歌ふこと数闋 美人之に和す 項王泣数行下る左右皆泣き、能く仰ぎ視るもの莫し。
( 歌數闋,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,末能仰視。) *出自史記-項羽本紀
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
幾多に及ぶ戦にも 我が手にかかれば何とせぬ
(就連說著 「再多再縱橫的戰場,於我手中皆不算什麼」)
誰もが恐るる覇王さえも 流る時代に逆らえず
(如此,誰人都畏懼的霸王,也敵不過滔滔時代的洪流)
ああ 偉大な天よ 私が亡ぶは汝のせいか
(嗚呼~蒼茫偉大的天啊,是祢的戲弄使我滅亡的嗎?)
*(重複兩遍)
静まりし夜の 大地に響く 懐かしき故郷の歌
(死寂之夜,響徹大地的喚起鄉愁之歌)
是れ何ぞ楚人の多きや、と杯をかわして
(項羽 : 「是何楚人之多也」 畢,便夜起飲帳中)