前往
大廳
主題

【中文翻譯】1000年生きてる(活了一千年)-いよわ

結城ちわ | 2022-08-14 23:23:53 | 巴幣 6264 | 人氣 3469


〈1000年生きてる〉〈活了一千年〉
作詞、作編曲・插畫・剪接:いよわ
歌唱:初音未來、flower


あー決まった言葉垂れてまたヒューマン
唉,淌下那幾個固定的詞語,人類又出現了

ちょっとステキな晒し者ね
我評論著自己中意的出醜的人

はした命眺めて全てを無視した
眺望著那堆活成半吊子的生命,又無視了那一切

額ぶちの中で1000年生きてるのさ
我在畫框裡活了一千年

(間奏)

知らない偉い人が
陌生的偉人

石に文字彫って祈って
在石上篆刻了文字並祈禱

気の狂った誰かが ホワイトを塗りたくった
又一位狂者,將其胡亂灑上了純白

ガラクタの上で くどいプロポーズを待って
在瓦礫堆上 等待著繁冗的求婚詞

あつい口づけを
交疊著炙烈的濃吻,

交わす時に鳴りひびくクラクション
而警鈴響徹雲霄


狂ったフリでごまかしていこうぜ
以癲狂的樣子矇混過去吧

骨も残らぬパパママよ
致我不剩一寸骨灰的爸爸媽媽啊

ラッタッタ口ずさんだ歌の名を知りたくて
當時你輕快地哼的曲子,是什麼名字呢?

まつり上げては落としたヒューマン
先捧高又貶低他人的人類

ちょっと皮肉なオクシモロンね
正如同稍顯諷刺的矛盾修辭呢

斜の斜で構えて全てを無視した
以斜眼中的斜眼看待世事,無視了一切

あなたの気持ちが1000年生きてるのさ
你那心聲活了一千年啊

(間奏)

左利きの直し方も
忘卻了矯正左撇子的方法

消えない傷のえぐり方も
亦忘卻了如何掏挖傷疤

恐怖って感情の消し方も忘れたらしいし
也似乎忘卻了,怎麼消除這名為恐懼的感情

進化か退化かわからないが
不知道該稱為進化還是退化,

顔も見られず殺せるらしい
但他們似乎不露臉,就能行使殺戮了

荒屋の生活は 思い出すだけ無駄らしい
在陋室的生活,似乎連回想也是種浪費

(間奏)

狂ったフリでごまかしていこうぜ
以癲狂的樣子矇混過去吧

ちょっと笑える話をしよう
我來講些令人發笑的故事吧

あっはっは 泣き腫らしたあの日とはお別れね
仰天大笑,和哭腫雙眼的那日子從此道別

曲がって歩いて転げたヒューマン
走彎路又跌跤的人類

ちょっと皮肉なアディショナルタイム
正如同受人挖苦的傷停補時

あなたの気持ちに賭けてみたいのさ
我想試著賭上你的決心啊


一生このまま尻尾の皮一枚で繋がれた奴隷か?
你難道這一生,都將會是被拎著尾巴一層皮的奴隸嗎?

喉元に噛み付く牙はまだあるかい?
你還留著那曾使勁咬進咽喉的利牙嗎?

残り時間の少ないヒューマン
時日不多的人類啊

見ててあげるわ 楽しませて
我就照看著你們,要好好取悅我啊

生き汚く生きて何かを創ったら
盡管活得卑劣吧,若你能將其譜寫成些什麼

あなたの気持ちが1000年生きられる
你的心聲就能夠活個一千年——

かも しれないから
或許,或許吧。

-

感覺快一千年沒潑正式的文了,我是結城w
因為實在太喜歡這首歌,就忍不住來翻譯了
真的覺得Vocaloid這個載體好適合用「俯瞰」的角度觀察世間
不全然肯定,亦不全然否定人類的想法
正符合這首歌的主題:畫框裡的少女偏嘲諷式地敘述人間發生的一切事象
但詩意地諷刺人類的同時,少女也鼓勵我們創作--
「藝術」能將我們一時的想法、情感、叛逆而無法於當代傳播的心聲流傳千古。
說實在,可能就是這段歌詞把我叫起來翻譯了吧(笑)
翻譯,也可以說是譯者以自身的詞彙與想法詮釋一部作品,
對我而言已經是一種創作形式了。
(最近忙到有些感情麻痺,才感受到定時寫作是一件多麼重要的事情
有時候不將想法言語化,腦袋裡永遠是一團被複雜的感情覆蓋的迷霧...)

順道一提我是從班長唱的版本入坑的
嗚嗚嗚好喜歡她的詮釋喔大家要去聽欸


創作回應

子喵
感謝翻譯!我也是因為聽了班長翻唱這首,太喜歡才來找翻譯的~歌詞真的很棒很發人省思啊!
2023-03-01 21:58:18
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作