前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】鷹嶺ルイ - オーバード

二足步行傘トカゲ | 2022-06-24 11:50:00 | 巴幣 1320 | 人氣 847


==========================

鷹嶺ルイ - オーバード
鷹嶺ルイ - Overd  (註1)

歌手:鷹嶺ルイ
作詞:柊キライ
作曲:柊キライ

==========================


四六時中
帰りの会で面倒くささを押し付けられている
何から何まで
私語は止めて
まとめ役なら  聞くを上手に
うなずきあっている  なかよしこよしで
    日日夜夜
    強壓下嫌麻煩而睡公司的念頭  (註2)
    這都什麼跟什麼阿  (註3)
    竊竊私語都閉嘴
    既然身為調解者  就該擅長傾聽  (註4)
    彼此點點頭  好好相處啊  (註5)
.
.
さあ 黙れ 黙りたまえよ
言えないねそんな強い言葉は
少しだけ静かにしてほしいね
ああ 私達大望へ
    試試看吧  「給我閉嘴  通通住口」
    說不出口呢 這麼兇的語氣
    而且也只是希望可以安靜一下下而已
    阿阿  邁向我們的野望  (註6)
.
.
世界転覆 ヤ ヤ ヤ 果たすその日まで
煉獄 イェイ イェイ イェイ あなたの周りも ヨー ヨー ヨー
下界征服 アレ アレ ア 約束の地まで
さあ掲げよ ☓ ☓
転覆 ヤ ヤ ヤ
    顛覆世界  呀呀呀  直到世界末日
    你的身邊也  耶耶耶  是煉獄喲  喲喲喲
    征服俗世  哎咧哎咧哎  直至應許之地
    來吧揭竿吧  劃叉  劃叉  (註7)
    顛覆  呀呀呀
.
.
今日も議題そっちのけだね
嫌になるから私一人でも  やっておきますね
全て 全て 全て任せて それをさせてよ 大事なことなの
わかっているでしょ
    今天也把討論議題拋到一邊去了呢  (註8)
    因為丟著看不順眼所以就算只有我一個人也先來處理吧
    全部 全部 全部交給我吧  那個也讓我來吧  那可是重要事項呢
    你懂的吧
.
.
四六時中  帰りの会で面倒くさいまま
今日も明日も過ぎていくのでしょう
    日日夜夜  依舊覺得從公司回家很麻煩
    今天明天也都會這樣子過的吧
.
.
花瓶に水をあげましょう
時の中萎れたこと忘れていた
    去給花瓶加點水吧
    完全忘記在時間流逝中花會逐漸枯萎
.
.
さあ 黙れ 黙りたまえよ
言えないねそんな強い言葉は
少しだけ静かにしてほしいね
ああ 私達大望へ
今と未来見たかったはずなのに
    試試看吧  「給我閉嘴  通通住口」
    說不出口呢 這麼兇的語氣
    而且也只是希望可以安靜一下下而已
    阿阿  邁向我們的野望
    明明想要看見現在與未來的
.
.
世界転覆 ヤ ヤ ヤ 見えぬその日まで
滔々と えん えん えん この世の理 ヨー ヨー ヨー
今は潜伏 サ サ サ あなたの街中 形作るは☓さ
    顛覆世界  呀呀呀  直到無法預見的未來
    世間的真理  咽咽咽  滾滾東逝  喲喲喲
    如今先潛伏  來來來  在你的城中點綴上大大的叉喔
.
.
世界転覆 ヤ ヤ ヤ 果たすその日まで
煉獄 イェイ イェイ イェイ あなたの周りもヨー ヨー ヨー
下界征服 アレ アレ ア 約束の地まで
さあ掲げよ ☓ ☓
転覆したら
ビンテージのワインをあけましょう
    顛覆世界  呀呀呀  直到世界末日
    你的身邊也  耶耶耶  是煉獄喲  喲喲喲
    征服俗世  哎咧哎咧哎  直至應許之地
    來吧揭竿吧  劃叉  劃叉
    成功顛覆之後
    用陳釀的紅酒舉杯慶祝吧  (註9)


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) Overd : 又是神秘的自創日式英文,我真的找不到確切的來源,大概是over的過去式?雖然正確的過去式是overed。
然後用オーバード去查會查到Aubade(法),意思是早晨的情歌。但有釋出英文曲名就是overd,所以大概無關。

(註2) 帰りの会(かえりのかい) : 流行語,意思是從公司(会社)回家,正常的文法應該是"会社から帰り",大概是倒裝之後前後都是か有押韻,總之變成了比較俏皮的回家的講法。

(註3) 何から何まで : 從頭到尾,一切,全部都。

(註4) まとめ役(まとめやく) : 協調者,調停者。

(註5) うなずき(頷き) : 點頭。
うなずきあって(頷き合って) : 同時向彼此點頭。

(註5) なかよしこよし(仲良しこよし) : 感情變好。

(註6) 大望(たいぼう) : 宏願,大志,野心。

(註7) ☓(ばつ) : 打叉。這邊的意象應該是把已征服的目標劃掉。

(註8) そっちのけ : 扔到一邊,不理不管。

(註9) ビンテージ(vintage) : 英文原意是指上等的葡萄酒及其品牌與所產的年份,後來演變為精品與高品質的意思。這個字在演化中也帶有該年代最高品質的物品以及陳年精品的意思。


譯者碎碎念:

61姐的氣場真的很特別,不愧是曾經全國業務業績第一名的女人。
造型上雖然包緊緊但越看越瑟,個性也又pon又可愛,唱歌好聽交際手腕強,直播的節奏也都帶得不錯。無敵的吧。
然後柊キライ的曲風特色有夠明顯ww

創作回應

尹風言
正式版MV昨天上 直到剛剛下班演算法才跳出來但目前還沒有中文字幕的就來查一下歌詞 原來是61姊在發牢騷r.. w
2022-07-29 22:41:34
二足步行傘トカゲ
名為holoX的幼稚園,辛苦61老師了ww
2022-07-30 06:05:10
月銀貓
社畜歌 www
2022-08-28 02:13:38
二足步行傘トカゲ
可憐的常識人ww
2022-08-28 06:47:59

更多創作