前往
大廳
主題

【プラチナエンド】降伏論【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-22 22:54:50 | 巴幣 3022 | 人氣 1354


作詞:hotaru
作曲:Tom-H@ck
編曲:KanadeYUK
PV:大鳥
唄:宮下遊

中文翻譯:月勳


全て失くせば 楽になれる そのはずだった
subete nakuse ba     raku ni na re ru     so no ha zu datta
只要失去一切的話 便會變得輕鬆 本來應該如此

被る不幸は 悲劇の微笑
kaburu fukou wa     higeki no bisyou
遭受的不幸是 悲劇的微笑


ほんの一歩さえも 踏み外せば堕ちる奈落
ho n no ippo sa e mo     fumi hazu se ba ochi ru naraku
就連僅僅的一步也好 只要失足的話便會墜落地獄

怖れる心は何故また 生きようとする?
osore ru kokoro wa naze ma ta     iki yo u to su ru?
感到恐懼的內心為何再次 打算讓我活下去呢?


醒めない悪夢の様なこの現実は 神の啓示なのか悪戯なのか
same na i akumu no you na ko no genjitsu wa     kami no keiji na no ka itazura na no ka
宛如不會清醒的噩夢般的這個現實 是神明的啟示還是惡作劇呢

哀れだろう だけど今更 信じたいもの見つけてしまった
aware da ro u     da ke do ima sara     shinji ta i mo no mitsuke te shi matta
感到悲哀對吧 但是事到如今 卻發現了想要相信的事物

なら覆そう降伏論を 絶望の全てに解を出せれば
na ra kutsugaesou koufuku ron wo     zetsubou no subete ni kai wo dase re ba
那麼就推翻投降論吧 只要能拿出所有絕望的解答的話

最後に残る結論は希望なのか、或いは…
saigo ni nokoru ketsuron wa kibou na no ka, arui wa...
在最後剩下的結論是希望嗎、或者是…


何処へ行こうと 相見える 人間(ひと)の愚行に
doko he ikou to     aima mie ru     hito n gukou ni
無論前往哪裡 都會碰見 人類的愚行

この身突き刺す この世の無情
ko no mi tsuki sasu     ko no yo no mujyou
刺穿這身軀的 這個世間的無情


ほんの一瞬であれ 疑いがもたらす陰よ
hon no issyun de a re     utagai ga mo ta ra su kage yo
只要一瞬間就好 便會造成懷疑的陰暗面啊

それでも心は何故また 信じようとする?
so re de mo kokoro wa naze ma ta     shinji yo u to su ru?
即使如此內心為何打算再次 讓我相信呢?


解けないパズルの様なこの難題は 悪魔の証明か謀りなのか
toke na i pazuru no you na ko no nandai wa     akuma no syoumei ka tabakari na no ka
宛如解不開的拼圖般的這道難題是 惡魔的證明還是陰謀呢

無謀だろう だけどそれでも 逃げる道などあり得はしない
mubou da ro u     da ke do so re de mo     nige ru michi na do a ri e wa shi na i
是無謀對吧 但是即使如此 也不可能存在能夠逃跑的道路

なら覆そう降伏論を 行き止まり全てを拒絶したまま
na ra kutsugaesou koufuku ron wo     iki domari subete wo kyozetsu shi ta ma ma
那麼就推翻投降論吧 依然拒絕所有死路

答えを前に迷い続けていたならいつかは…
kotae wo mae ni mayoi tsuzuke te i ta na ra i tsu ka wa...
如果繼續在答案面前持續迷惘的話 總有一天…


ルーレットの上で 踊らされている中で
ru-retto no ue de     odorasare te i ru naka de
在轉盤之上 在被操控中時

確かに出会った 絆という名の…
tashika ni deatta     kizuna to i u na no...
確實相遇了 與名為牽絆的…


醒めない悪夢の様なこの現実は 神の啓示なのか悪戯なのか
same na i akumu no you na ko no genjitsu wa     kami no keiji na no ka itazura na no ka
宛如不會清醒的噩夢般的這個現實 是神明的啟示還是惡作劇呢

哀れだろう だけど今更 信じたいもの見つけてしまった
aware da ro u     da ke do ima sa ra     shinji ta i mo no mitsuke te shi matta
感到悲哀對吧 但是事到如今 卻發現了想要相信的事物

さあこの目に今映る世界が 天国かそれとも地獄なのかは
sa a ko no me ni ima utsuru sekai ga     tengoku ka so re to mo jigoku na no ka wa
來吧 此刻映照在這雙眼中的世界 是天國又或者地獄呢

神が決めることじゃなかった 自分以外に決められはしない
kami ga kime ru ko to jya na katta     jibun igai ni kime ra re wa shi na i
這並不是神所決定的事 不會讓自己以外的人決定

なら覆そう降伏論を 絶望の全てを打ち壊すのは
na ra kutsugaesou koufuku ron wo     zetsubou no subete wo uchi kowasu no wa
那麼就推翻投降論吧 破壞所有絕望的是

幸福を選び希望を信じ抜く意思だと知って 見えた光
koufuku wo erabi kibou wo shinji nuku ishi da to shitte     mie ta hikari
知曉了選擇幸福與深信希望的意志 看見的光芒

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作