前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】 sasakure.UK-トゥイー・ボックスの人形劇場

★麥芽糖﹁♪ | 2021-10-17 23:35:02 | 巴幣 2 | 人氣 442

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
唄:初音ミク

ミセカケ未満 ホンモノ以上
不算虛有其表 比真實更為真實

発条止めて 邪魔しないで!
拴緊發條 可別妨礙我喔!

積み木重ね 人形揃え
將積木堆疊 聚集起人偶

ビーズを鳴らしたら、♪♪♪♪、♪♪
當彩珠叮噹響起之時、♪♪♪♪、♪♪

ShootingStar、たくさん詰めて
ShootingStar、聚集了許多起來

ヒツジの角を回せ、回せもっと!
讓綿羊的角更加、更加的捲曲吧!

LetMeSee、名前を付けて
LetMeSee、幫它取名吧

たからばこ あけて
把寶物通通 交出來吧

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
わたあみタイガーもガラスのウサギも
棉布織成的老虎和玻璃做的兔子也一起

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!

踊れば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要跳舞就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
みんなみんなみんな尻尾垂らして
大家各位所有人的尾巴都沒精神

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

知らないんじゃない 忘れただけ
不是說不知道 只是忘記而已

パーティを開く秘密の言葉
令派對展開的秘密言語

だれもが一度暮らした世界
讓曾待過這個世界的大家

お菓子な顔してさ、♪♪♪♪、♪♪
臉龐都像糖果一樣、♪♪♪♪、♪♪

Oh, MyPOP! おとなになると
Oh, MyPOP! 變成大人的話

みんなが“meta”を求め求めちゃうの!
大家都會不斷不斷追求“meta”嗎!

“meta”の無いこの言葉は―
不包含“meta”意象的字詞―

たちまち わすれて
現在立刻 全都忘掉

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
ひねくれ王子もワガママプリンセスも
執迷不悟的王子與韌性的公主也一起

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!

難しいこと言わないで欲しいよ
還請不要用太難懂的言語告訴我

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!

鋭い牙を向けないで頂戴
也請別用利牙向著我啊

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
かつてみんなオモチャみたいな顔で
過去的人們曾以玩具一般的表情說道

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
“meta”なんてないよ 遊んでただけだ
“meta”什麼的才沒有喔 只是玩玩而已啦

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
みんなみんなみんな頭ぶつけても
儘管大家各位所有人的頭都被擊碎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
トロイの木馬もキズネコトムも
特洛伊木馬和熊貓式戰機也一起

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
踊れば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要跳舞就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
ミサイルなんて向けないで頂戴
還請不要拿導彈對著我啊

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻了一首有點年代了的歌,其實只是想翻接下來的考察而已,不過大概也有人做過了就是了~
此段考察出現於原影片下方的留言版,按讚的人還滿多的,想看原文的人應該也可以很快看到
不過針對考察的部分有加了一點自己的見解和修正就是了ーー

第一段
一開始的選角畫面由左至右,分別是德日義三國的代表服飾,選德國=二戰最大的元凶
見せかけ未満本物以上→戰爭比起用想像的,實際發生起來更加恐怖的意思
積み木重ね人形揃え→為戰爭的準備築牆、招士兵
ビーズを鳴らしたら→戰爭開始的信號
ShootingStar、たくさん詰めて→指「F‐80」流星戰鬥機
ヒツジの角を回せ、回せもっと!→指戰鬥機「霍克海怒」,貌似排氣被說很像是綿羊角的樣子
LetMeSee、名前を付けて→為戰鬥機(或武器)取名
寶相打開的畫面→戰爭獲得的利益
わたあみタイガー→指「虎式坦克」
ガラスのウサギ→兒童文學家高木敏子寫的一本書的書名,背景是太平洋戰爭
踊ればいいじゃないかいつまでも→大家跳舞祈求、感受和平的意境
みんなみんなみんな尻尾垂らして→民眾只能服從的模樣
笑えばいいじゃないかいつまでも→和跳舞那段一樣,只能以笑臉祈求和平

第二段
知らないんじゃない忘れただけ→戰爭的原因不是不知道,只是「忘記」了(歷史不斷重演)
パーティーを開く秘密の言葉→指德義日簽訂的秘密文件「三國盟約」
お菓子な顔してさ→お菓子=可笑しい,在日本當時有股奇怪的風氣,只要你批評戰爭,你就不會被當成日本國民看待,就是不能質疑當時政府作為的意思
1:30下面出現的是收聽情勢用的收音機
“meta”の無いこの言葉はたちまち忘れて→不理會反對的意見
ひねくれ王子→希特勒
わがままプリンセス→瑪麗·安東妮(路易十六的老婆,最後也是被送上斷頭台處死)
難しいこと言わないでほしいよ→不懂戰爭意義人們的聲音
鋭い牙を向けないで頂戴→搭配導彈墜落的畫面=像利牙一樣
2:32左右的笛聲變成了類似國家警報的聲音
かつてみんなおもちゃみたいな顔で→玩具=表情毫無變化=死人
“meta”なんてないよ遊んでただけだ→和上句話結合=戰爭什麼的都只是那些人玩玩罷了,毫無意義
トロイの木馬→特洛伊戰爭
キズネコトム→美國的F-14雄貓式戰鬥機「Tomcat」
3:34的動作是誰,我想應該大家都知道的

而背景從光鮮亮麗的城鎮變得破破爛爛的模樣,也算是對軸心國情勢的一種諷刺。

一開始聽這首個的時候還沒學到世界史,所以根本看不太懂,只覺得:嗯?好像有點黑暗
過了幾年的時間再回來看真的有種豁然開朗的感覺
也是最近才知道原來發布這首曲子的頻道不是原本作者自己的,果然是脫軌了一段時間了呢......
如果對作者的其他曲子有興趣也可以去他的頻道看看~


看了之後才驚覺自己有另外一首翻譯完的曲子也是他做的,關於那首就等到下次吧。

如果翻譯哪裡有誤或怪怪的歡迎指正!謝謝。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作