前往
大廳
主題

(鑽石王牌) 那些年看過的奇葩台版漫畫翻譯 - 3 (台版與漢化組之譯文比較)

米色羊毛 | 2021-09-20 01:41:28 | 巴幣 1022 | 人氣 542

隨著台版22終於出版,終於讓我等到寫這篇的機會了www

在開始底下的文章前,還是照慣例跟所有譯者,包含東立台版《鑽石王牌 act II》的譯者表達我的敬佩景仰之情,因為翻譯真的不容易(嘆氣)

個人覺得這次的單行本22比較少出現之前看過的「本格派」翻成「很正式的投手」、「一皮むける」翻成「脫了一層皮」這種很誇張的誤譯,真是可喜可賀啊!但還是有不少我覺得滿有趣的翻譯就是了~

這邊也先坦白說,由於我在閱讀act II漫畫時看到的第一個版本通常是網路漢化組的版本,只有從最近這半年多的三高戰開始我才養成「先看生肉、再看網路漢化組翻譯」的習慣。也許是因為漢化組的翻譯已經在我腦海裡根深蒂固了,所以台版翻譯才會讓我覺得很奇妙,這點我無法否認。但與大部分的讀者都在看的網路漢化組的翻譯比起來,台版譯者照字直譯的方式真的很有趣,我個人是愈看愈覺得微妙XD

雖說看習慣了的漢化組也並非完全都沒翻錯,個人覺得就算譯文的用字遣詞有高低之分,但還是沒有標準答案的,100個譯者就會有100種不同翻法和不同的用字。以下分享網路漢化組和台版的兩種不同譯文(佐漫畫生肉),供有看《鑽石王牌 act II》的各位參考,歡迎留言告訴我你喜歡哪種翻譯,覺得哪種翻譯比較能讓你感受到運動作品的熱血激情www

下方提供的圖片之順序為日文生肉、漢化組翻譯、東立台版。台版是我用手機拍照掃描,生肉跟漢化組翻譯則是用電腦、手機截圖的,圖片尺寸大小不一,有些地方不清晰,還請見諒~)


首先是193話

前情提要:法兼的三年級投手—卜部因為高一時從帝東轉學到法兼,礙於甲子園的規定,高三的這個夏天才第一次能夠上場比賽。卜部決心要把自己在法兼所學到的東西展現給幫助過他的所有人看,想透過自己的打擊來彌補上一局掉了六分的失誤,澤村對此的想法是……



這邊想來談談用紅框標起來的這幾句,結合上面的提要,對於卜部展現出的幹勁與緊張,身為王牌的澤村表示「想要用棒子把掉了的分數打回來,這種心情我懂,但是這個夏天我是絕對不能退讓的。」

紅框標出來的三個句子的日文原文是
1. 御幸:「おいおい、力みまで伝染させるなよ」
2. 澤村:「すみません でも、譲れないんス」
3. 澤村:「この夏だけは」

首先我覺得這邊最有問題的是御幸所說的第一句,漢化組與台版的翻譯雖然只差幾個字,但意思根本截然不同啊喂!

原文:「おいおい、力みまで伝染させるなよ」
東立的翻譯中,御幸說的是:「別把緊張也傳給啊」
漢化組的翻譯中,御幸說的是:「別連他的緊張都傳染給喔」

請問這邊「緊張到底是傳染給誰?」
御幸到底是在擔心誰可能開始緊張起來?擔心澤村嗎?擔心自己嗎?

由於日文這個語言常常省略掉很多東西,語意常常很含糊,這邊的「力みまで伝染させるなよ」大概可以翻成:不要連____都被傳染緊張了喔、不要連緊張都傳染給____了喔
日文原文並沒有直接標出「是哪個對象」被傳染了卜部的緊張,而是使用了一個「使役表現+動詞的禁止形」,也就是「伝染させる(使役)+動詞禁止形的な」來表達。

如果就我個人的文法知識以及查證到的資料來看,日文的命令形「動詞原形+な」 是用來「禁止別人進行某項動作」例如「諦めるな!」指的是「別放棄啊!」,「変なことを書くな!」的意思是「別寫奇怪的事情!」,命令形是用來命令別人而非命令自己

再結合一下故事劇情,法兼戰前,澤村在首戰的由良戰不小心因為身為王牌的壓力而緊張過度、導致爆掉失常,最後黯然被換下場。御幸的話,身為本作能力最強的天才捕手,青道工具人之首兼時間管理大師,法兼的比賽我是不覺得御幸這樣就會緊張啦,反而是「首戰爆掉,想在這次比賽中證明自己撐得起王牌背號的澤村」會更讓隊友和教練擔心吧。澤村本人因為想要展現實力、證明自己,這種局面下可能也更容易感到緊張吧。

所以上面的句子我認為漢化組的翻譯比較正確,我認為是「身為捕手與隊長的御幸」對著「王牌投手澤村」心靈喊話說:「澤村你這傢伙,別連你都被對面打者的緊張傳染了喔」,而不是御幸心中OS說「別把緊張也傳給啊」。

接下來是第二句+第三句,澤村表現出他的決心
原文:「すみません でも、譲れないんス」+「この夏だけは
漢化:「對不起,但是唯獨這個夏天……我不能讓步———」
東立「抱歉,但是我不能退讓……這個夏天就是這樣———!」

這邊的「抱歉」、「對不起」,還有「不能 讓步/退讓」的部分我是覺得都OK,但是夏天的那句就讓我讀起來覺得差很多。だけは這個文法,有「限定」的意思,名詞+だけは+否定 = (只有… 不行)的加強語氣,把上面的「譲れないんス……この夏だけは」套進文法就變成「我不能退讓……只有這個夏天」,東立翻成「但是我不能退讓……這個夏天就是這樣———」除了だけは的意思不對、造成整句的誤差之外,我覺得這讓澤村的決心聽起來也有點弱掉了XD

接下來一樣是193話
前情提要:澤村在本次比賽第一次投11號球(快速指叉球),第一球就投得很準並成功三振了法兼的打者。由於比起卡特改、變速球等,11號球(快速指叉球)應該是他比較晚才學的球種,實戰中拿出來投的次數看起來也比較少,這邊澤村跟御幸覺得「真是太lucky了啊,11號球居然第一球就投得這麼準」




關於紅框圈起來的部分,澤村那句的差異我覺得還可以接受,畢竟意思沒有相差太多,但是御幸那句的台版翻譯也太神奇了吧!

原文:「まぐれが一回目にきたな
漢化:「僥倖的是第一球就投準了啊」
東立:「沒想到第一次就發生偶然」


拆解原文的句子:
「まぐれ」有「僥倖、偶然、碰巧、沒想到」的意思
「一回目」是指「第一次」,這邊的劇情是指「第一球11號球」
「きた」這邊結合前後文,是指「球投進來了、球投得很準」這件事
「な」是感嘆詞
所以整句應該可以直譯成「沒想到第一球就投得這麼準啊」、「僥倖的是第一球就投進來了啊」這類的。結果東立居然翻成沒想到第一次就發生偶然」雖然從原文來理解,這個意思也不算錯太多,但是這句翻譯我是覺得滿問號的啦,到底是發生哪種偶然???
只能說東立的翻譯真的很奇妙啊XD

194話
前情提要:第四局上半時,頑強奮戰的法兼從澤村手中打出第一支安打。投捕喊暫停討論戰術時,御幸對澤村說「我們明明都配了高球來擾亂只打低球的法兼,但他們還是不改變只打低球這個目標呢」,澤村回答說「對啊,不能小看法兼這支球隊」




原文:「開き直りってやつは侮れない」
漢化:「不能小看他們破釜沉舟的決心
東立:「真的是不能小看認清現實的這一點

我認為這邊的翻譯之所以有這樣的落差是因為對「開き直り」這個字的詮釋不同,根據網路字典的解釋跟我查到的日文教學網站的資料,「開き直り」自「開き直る」變化而來,日文字典的定義是「これまで内向的な態度であったものが、居直ってふてぶてしい態度に様変わりするさま。開き直るさま。」
直翻的話大概是「到目前為止是內向的態度,但是突然強硬起來,變得毫不客氣」,日文教學網站也指出「開き直る」這個字可以用在以下的情境上。(詳見參考資料)
  • 採取正顏厲色的態度。
  • 突然嚴肅起來。也指突然強硬起來。
  • 豁出去了,就破釜沉舟地幹到底
  • (橫下心來)將錯就錯。
綜合上述解釋以及劇情(法兼不管怎樣就是堅持要打低球的決心),我認為網路漢化組的「不能小看他們破釜沉舟的決心」是比較恰當的翻譯,而東立的「真的是不能小看認清現實的這一點」,我就不知道這個「認清現實」到底是哪裡來的了(聳肩)  而且法兼真的有認清現實嗎?(疑惑)

196話
前情提要:大幅領先對手的青道派由井上場代打,希望能早點提前結束比賽。片岡教練叮嚀由井要抓第一球打,第一球是壞球所以放掉,但由井接著判斷「對方投手的下一球應該會想要好球數」,在第一個好球來時就直接打出去。澤村對學弟以及整個青道打線的好表現感到驕傲。







首先想來談談由井的心中在判斷對方投手下一球的這句話。
原文:「次はきっと、欲しがるはず
漢化:「下一球應該會想要好球
東立:「下一球應該會更貪心

拆解原文的句子:
「次」=下一球、接下來
「きっと」=一定
「欲しがる」=「想要、希望得到、貪求」
「はず」=應該

所以整句「次はきっと、欲しがるはず應該可以直譯成「下一球應該會想要」,原文這邊的問題在於並沒有把想要什麼東西點出來,只說出下一球會「想要____、希望得到____、對____變得更貪心」。我認為東立的翻法就很直接照字翻,漢化組的翻譯則是有結合故事情境,因為法兼的投手第一球投成壞球,來推測投手的下一球應該會想要好球數。我覺得這種翻法上的差異對讀者來說滿不同的,讀者接收到的資訊可能也因此不一樣了。

接著是澤村以學弟跟打線為傲的部分
原文:「我が校が誇る強力打線
漢化:「我校引以為豪的強大擊球實力
東立:「這就是本校引以為傲的重量級打線

關於原文的「強力打線」四個字,我認為應該是指「強而有力、強大、火力強」的打線,漢化組的「強大擊球實力」我覺得還行,沒差太多。但是東立台版的「重量級打線」就讓我有點疑惑了,我不是很確定棒球中的「重量級」三個字是指什麼,稍微google一下「重量級打線」,我發現所謂的「重量級打線」貌似是指「體重加起來的重量比一般體重標準還更重」,跟原文所謂的「強力打線」感覺是不同東西,不宜混為一談。當然體型比較大隻,像是作品中的東前輩、成孔的正選隊員等等,他們的體型及力量會讓他們擊球的火力比普通體型的選手還強,我認為能被稱為重量級打線的學校大概就成孔那種吧。考慮到青道絕大部分的選手並不是成孔這類型的身材,我認為這邊翻成「重量級打線」不太對。

P.S.:因為我還是不太清楚「重量級打線」在棒球裡的定義是什麼,如果上述推測以及查到的資訊有誤,還請不吝指正。(查到的資訊參見下方參考資料中的新聞文章)

197話
前情提要:取得勝利的青道隊員一起看創聖高中的比賽,看到創聖代代相傳的二縫線球和漂亮的防守。




首先這邊的第一句
原文:「あんな崩れる?」
漢化:「投得太偏了吧?
東立:「會打得這麼糟糕嗎?

簡單又短的一句,但這兩個翻譯截然不同啊www
根據網路字典,「崩れる」有「崩塌、崩潰;變形、走樣」的意思,原文句子直翻就是「變形成這樣喔? /走樣成這樣喔?」、「這麼偏喔?」,這裡也沒提到做動作的主詞,所以究竟是「投手投得偏」還是「打者打偏了」就只能靠譯者對語意的理解與推測。
這邊再結合劇情「創聖的二縫線球很像指叉球,但落差又不會大到挖地瓜,而是會進好球帶跟打者決勝負,常常讓打者打出去被擠壓到,打成滾地球被封殺」,我自己是覺得兩個翻譯勉強都說得通,但也都不是很精確,只是翻譯弱雞的我一時也想不到怎樣翻比較好(尬笑)

接下來
原文:「特別なメソッドでも確立されてるのかな
漢化:「他們是不是找到了一種特別的投法啊
東立:「他們確立了一種特別的傳統

這邊的「メソッド」就是英文的method,指的是「方法、方式」,結合劇情就是指「創聖二縫線球的投球方法」,東立翻成「傳統」感覺不太行啊。此外,東立也沒翻到句子最後的疑問詞「かな」,結果這句譯文「他們確立了一種特別的傳統」變成了直述句,但這裡的劇情明明就是青道隊員自己心裡在猜測,青道根本無從確定別校的投球是採取哪種方法,因此省略了疑問詞「かな」我認為也不太妥當。

198話
前情提要:準備在創聖戰先發的降谷請御幸幫他接球,同時問起御幸是怎麼看待澤村在法兼戰的表現。御幸覺得澤村的投球還是太緊張用力了,但澤村想要壓制對手的強烈意志讓他這個捕手覺得很放心,認為投手就該這樣。




原文:「投手はそれくらい我が強くていい」
漢化:「投手就該保持這種倔強
東立:「投手有這麼堅定的自我是好事

原文的「我が強くて」來自「我が強い」,意思是「倔強、固執」,雖說「擁有堅定的自我」可能也算是一種倔強,但東立這句翻譯我是覺得不太到位,畢竟澤村能走到今天、能用投球引領隊伍取得勝利,他不只是擁有投手堅定的自我,還有著「一分也不肯讓給法兼」的倔強與「揹負起王牌責任的」堅持及責任感,所以這裡我還是投漢化組的翻譯一票。

200話
前情提要:八強戰的其中一場是由成孔對上稻實,暴力打線的成孔居然完全無法發揮,被關東第一左投的成宮壓制得死死的,即使成孔把希望寄託在第四棒長田身上,最後也無法攻克成宮和稻實,最後由稻實取得勝利。




原文:「最後は伝家の宝刀チェンジアップ」
漢化:「最後一球,成宮投的是自己的絕招變速球!
東立:「最後一球是傳家寶刀變速球!

我覺得這邊最有趣的是原文「伝家の宝刀」的翻法,這個慣用語除了字面上的「傳家的寶刀」,也有「王牌」、「最後的絕招」的意思,漢化組與東立剛好採用了不同的意思來翻,我個人是覺得都行,但我自己會偏好翻成「絕招」,而非在棒球比賽裡提到「傳家寶刀」XD

以上是本次單行本22的譯文比較與吐槽。

這次因為加了漢化組翻譯的圖片,排版排到頭暈眼花QQ
感謝所有耐心看完的人~
如果我對日文的文法、詞彙,甚至是對劇情的理解有誤,還請多指教~
這系列的內容也會找時間統整、刪減一些再放到哈拉區~


參考資料:


音速日語 だけは 文法:

開き直る:
2. weblio網路辭典的搜尋結果

三立新聞—西武同心300公斤 組超重量級打線:

創作回應

冰河裡的胖蟹
東立版有時候與其說是翻得很怪,倒不如說是中文程度不佳(?)
簡體字漢化版的問題還有防不勝防的超譯,我看過有人對漢化組的評價是裡面的人有cp腦的嫌疑( ´_ゝ`)

超譯比較誇張的好像最近稻實開會那話就有出現,成宮開完會走出去的背影那邊
2021-09-21 00:34:50
米色羊毛
這倒是~東立的斷句跟行文有時奇妙到不知道該怎麼說,我覺得除了中文程度不佳,東立主要的問題是不該照字直翻的地方他照字直翻,看起來就比較沒fu,例如上面舉的例子 由井的下一球他應該會「更貪心」,以及某些專有名詞跟慣用語 沒有查證就隨便亂翻 (本格派、脫胎換骨變成脫皮這種)。

我之前也看過一個微妙的誤差,把「我想要回應期待」翻成「我不想辜負期待」,這個我記得網路漢化組跟木棉花的字幕都出現過。

至於網路漢化組的超譯,這個防不勝防啊哈哈
不過我覺得日文本身就有很多曖昧的言語表現,加上又時不時地來省略一下動作主詞、受詞,一旦作者沒寫得很明白,翻譯的人跟讀者都只能自己結合劇情來腦補,漢化組有時也真的腦補過度了,特別是在御澤方面似乎更容易有這種傾向(?)

我覺得真的是各有利弊~ 只要漢化組沒有超譯得太嚴重太明顯,那目前他們還是吊打東立翻譯的品質

最近成宮這個我先前沒注意到,我再去找找~
2021-09-21 01:09:16
千緒
太有心了吧www港覺得到你對作品滿滿的愛xd
2021-09-22 11:57:19
米色羊毛
哈哈 主要是因為錢都花下去了,單行本真的是個深坑,一旦開始買就沒有回頭路了(尬笑)

現在紙本書愈來愈式微,漫畫要生存也不容易,如果有錢的話我是滿想花錢支持紙本書、漫畫跟出版業,所以也很希望東立可以提升翻譯品質,讓花錢買書的讀者覺得自己花錢是很值得的。

聽說不只這部,其他東立代理的作品好像也有翻譯問題QQ

我寫這種吐槽文除了是出於對作品的愛來做個整理和比對,也是抒發對東立的怨氣吧哈哈XD
2021-09-22 12:26:39
潤玉
看了真的覺得...是不是沒錢請翻譯,只有用google翻譯在翻啊.....然後也沒人校對沒人覺得怪怪的之類的
2021-09-26 22:56:45
米色羊毛
對啊~ 有些句子真的不自然到讓人懷疑到底有沒有認真校對過,他們應該還是有請譯者的,只是這個系列運氣不好,遇到的譯者所給出的譯文讓讀者滿失望的
東立的翻譯品質真的QQ
2021-09-27 00:58:57
啞文
雖然這樣對譯者不敬,但我從以前就懷疑東立是不是google翻的再稍作修改。不只是是否接近原文,而是超多不符合中文的語法和邏輯的語句= =

至於譯者能懂棒球的這種期待,對東立或許是苛求了XD
2022-05-10 00:52:03
米色羊毛
東立的翻譯真的讓不少看過的人都有這個疑惑XD 真的很希望他們可以改進一下翻譯品質~

我也覺得要求譯者懂棒球這可能很苛求,但我自己的想法是如果要翻譯棒球類作品,就算不懂棒球,在開始翻譯前去了解相關術語和基本規則、甚至去看棒球賽跟其他棒球動/漫畫,去爬梳這個領域的背景知識,這些應該是譯者的基本素養,也是一定要做的功課,這點顯然東立的譯者還有待改進。當然也有可能他從拿到稿再到截稿之間根本沒多少時間讓他做這些功課,以讀者的角度來說可以理解,但還是希望能改進~
2022-05-10 11:41:48
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作