花火の音を遠くで聴いた 八月の終わり
わずかに光る 蛍の灯り ふわり舞い上がる
დ聽見遠方煙火燃起的聲響,宛如暗示著八月即將迎來尾聲
流螢曼舞,燈火熒熒
「さよなら」に返事もないやつだった
待ちぼうけするのもこれが最後だ
闇の中 点滅し チカチカ泣いた
僕は八月の蛍火
დ你這傢伙對道別的「再見」無動於衷,甚至杳無音訊
所以這是我最後一次痴痴地盼著你了
闇夜之中,只留下閃動的火光,以及我的啜泣聲。
我恍若八月的螢火啊
ねぇ、もっと縋ってくれても良いんだよ
光って光って消えゆく
終わってしまえば優しい記憶が
何度もよぎってゆく
დ吶、再多依靠我一點吧
微光閃爍,瞬息即逝
倘若燈火燃盡,那些溫柔的記憶會一再地掠過腦海
祭囃子の喧騒が止む 午前二時の町
提灯だけが列を成してる ぼんやりした夜
დ清晨兩點的小鎮,祭囃子也停止了喧囂
朦朧夜幕,獨留燈籠成列
羽休め それだけの二人だった
僕はまだ 傷口が癒えないまま
闇の中 舞い上がり ゆらゆら飛んだ
君は追いかけてはくれない
დ僅只二人,停棲於此吧
我的傷口尚未癒合,卻仍悠揚飛舞於幽暗夜中
而你,卻沒有追過來
ねぇ、ちゃんと好きって言わないせいだよ
光って光って彷徨う
終わってしまえば応えはないのに
何度も振り向いた
დ吶,是你沒有好好地說出「喜歡」的錯哦
光芒明滅,徬徨無助
倘若帷幕落下,即便得不到回應,卻還是會不斷地回頭張望
ゆらゆら飛んだ チカチカ泣いた
一筋の燈と ぼんやりした夜
光って、光って、光って…
დ飛影幢幢,低聲抽噎
燭火縷縷,迷濛夜闌
流光點點,熠燿爍爍
もっと縋ってくれても良いんだよ
光って光って燃えゆく
わかっているんだ二人の世界は
ちゃんと壊れてゆく
დ再多依賴我一點吧
輝輝朱燼,焰焰紅榮
我都明白。
自己一廂情願的兩人世界,將會逐漸崩塌、毀壞。
もっと詰ってしまえば良かった
光って光って落ちゆく
揺らいでつたった無数の涙を
何度も拭った夜
დ倘若我能狠下心責怪你就好了
余火閃爍,燈盞餘燼
顫抖的淚水滑落臉頰,數不清究竟在夜裡拭去了幾回
花火の音を遠くで聴いた 八月の終わり
わずかに光る 蛍の灯り シンと今消えた
დ聽見遠方煙火燃起的聲響,宛如暗示著八月即將迎來尾聲
就連丹螢微弱的螢火,如今都將消散於天際之中
HACHI 6thデジタルシングル「八月の蛍」
作詞・作曲 / Lyrics, Composition:海野水玉 / Mizutama Umino
編曲 / Arrangement:Seiji Iwasaki
Mixing Engineer:石井 満(キング関口台スタジオ)
Production manager:角 千鶴(株式会社リンズビーチ)、河田 進(KSP)
Production Producer:湯浅順司(Sizuk Entertainment)
祭囃子:祭典音樂的總稱
我認為這是一首打從一開始就是沒有結果(或是付出得不到回報)的愛情的歌。
下面是一點帶有濃濃主觀的想法
在日本能觀賞的螢火蟲品種主要為平家、姬與源氏螢火蟲,螢火蟲的觀賞期是5~7月(源氏螢火蟲)、6~8月(平家螢火蟲)
而出現的時間有三個時段:晚上7點~9點(最能看到)
晚上11點前後
清晨2點左右
1、花火の音を遠くで聴いた 八月の終わり
わずかに光る 蛍の灯り ふわり舞い上がる
直譯:從遠處聽到了煙火的聲音 八月的結束
螢火蟲(的提燈)發出了微微的光芒 在天空輕輕地飛舞
從遠處聽到的煙火開場,提著燈的螢火蟲,暗示在「祭典」裡,卻離祭典有段不遠的距離。
燈火熒熒是出自明.歸有光〈先妣事略〉。
2.「さよなら」に返事もないやつだった
待ちぼうけするのもこれが最後だ
闇の中 点滅し チカチカ泣いた
僕は八月の蛍火
直譯:連「再見」都不回的傢伙
我也是最後一次痴痴地等你了
在黑暗中有一聲沒一聲地哭
我就是八月的螢火
指被放鳥,所以才會チカチカ的哭。
這裡的点滅し與チカチカ都是指光忽亮忽滅,チカチカ接在泣いた前修飾他,
不只帶到了螢火蟲是一閃一閃的發光,也指哭的時候有一聲沒一聲的啜泣。
八月的螢火則是在指,這段戀情也將在八月的尾聲結束。
3.ねぇ、もっと縋ってくれても良いんだよ
光って光って消えゆく
終わってしまえば優しい記憶が
何度もよぎってゆく
縋る這個字,在日本的戀愛觀裡,指的是「緊緊抱住不放」、「想要依賴著他」
甚至是「過度依賴、依存」。
もっと縋ってくれても良いんだよ的直譯是:在更加依賴我也沒關係哦
但我認為主角都是單方面的付出,而對方卻不領情,所以有種,
可以再多依靠我(我會繼續付出)的感覺。
直譯:如果結束的話,那些溫柔的記憶會無數次、快速地閃過
把前句翻成帷幕落下是因為,我認為不只是這段戀情的結束,同時祭典也將結束。
而真正結束後,那些才會發覺已經失去,以前的種種「畫面」才會一瞬浮現腦海。
4、祭囃子の喧騒が止む 午前二時の町
提灯だけが列を成してる ぼんやりした夜
直譯:半夜兩點的小鎮,祭典的音樂停了
只剩燈籠排成一列,朦朧不清的夜晚
半夜兩點,正是螢火蟲出來的時間
而我譯成朦朧的夜晚,是因為主角「哭過」,或許哭腫了
5、羽休め それだけの二人だった
僕はまだ 傷口が癒えないまま
闇の中 舞い上がり ゆらゆら飛んだ
君は追いかけてはくれない