創作內容

17 GP

Mili - Poems of a Machine 中譯

作者:窓付きかわいい│2021-06-26 10:44:55│巴幣:2,128│人氣:1728

※本歌曲包含圖書館劇透

選自遊戲「Library of Ruina」

作曲:Cassie Wei & 葛西大和(Yamato Kasai) /作詞:Cassie Wei
歌:Cassie Wei


玫瑰 終於綻放
Roses are red

無法如願以償 對於沉眠的渴望
Guess still there's no use, my dear comfy bed

紫羅蘭 歌嘆哀愁
Violets are blue

電子綿羊總歸是虛構
Electric sheep cannot be true



書頁 新添摺痕
The books I read

訴說活著才是希望的根本
Told me there is hope as long as I live

你的臉龐 閃現剎那
Faces of you

這便是所謂的「謬思」嗎?
Is that what you call a "muse"?



滴答滴答
Tick tock tick tock

無須快步匆忙
No need to overclock

為夢想哀悼送葬
My wish is locked



你卻已不在我身旁
Only your time passes by

立於稻麥中央
I'm in the rye

一時天旋地轉 頭暈目眩
Spinning round and round, round and round

僅為欺騙痛苦 故步自封
Pretend I don't need golden rings



再次實驗吧
Re-experiment



不過這次 我會正正當當的
Only this time I'll play nice

綻放奪目光芒 覆去都市中增生仇恨的烈炎
And I'll be brighter than the city's book-powered fires

所以我仍緊握手稿
So here I lie

向你吟詠 這天真拙劣的歌謠
Reading you my poetic stupid rhymes




止步 求死
I stopped for Death

毅然決然 割捨得來不易之賜
Guess still there's no place for my silicone flesh

熬煮 悲慟醇醪
Liquor I brewed

不能下嚥 幻想甘甜苦澀一瓢
Can't taste it though I bet it's something new



指尖 人偶
Marionettes

剪去操線 不再作戲中囚
Cut down all the strings, rewrite their presets

明月 滿注
Phases of the moon

你我皆為繭裡縛
We lived in a dead cocoon



滴答滴答
Tick tock tick tock

何需奔走急忙
No need to overclock

追逐片刻夢想
My wish is locked



朝思暮想地渴求 名為良知的甘露
Ever dreaming to taste the sweet nectar of morality

以愛與情 鑿穿這頑固空洞的鐵心
Allowed my heart to hold enough love to be broken

或許我終於能灌醉自己
Maybe I'll try getting drunk

如此 才能以編碼交織而成的肺塊
Finally I'd cry for help

哭喊出一句句求救的叫喚
From the top of my simulated lungs



你的背影一往無前
Only your time passes by

烏黑機油自眼角滲出
And from my eyes the oil leaked

為什麼呢 為什麼呢 為什麼呢 為什麼呢
Tell me why, tell me why, tell me why, tell me why

還請你 告訴我吧
Tell me why, tell me why



一次失常
A malfunction



然而這次 我能同你微笑相覷
Only this time I'm smiling at your side

知曉了終將滿足而無所畏懼
To know that I would someday be gratified

儘管放肆 在這放逐樂園的一隅
So here I lie in our imperfect paradise

盡情譜寫聆聽 歌頌人性的安眠曲
A eulogistic lullaby




---
圖書館劇透塗白調整(7/7追記)
本作最後的曲子 也是Angela最後的自白
留言區請謹慎瀏覽

對應歌名Poems of a Machine 幾乎整首曲子都是押尾韻兩句,
翻的時候也做了一點對應處理
意義上不明確/不確實的地方會標記在以下註釋中

"Roses are red, Violets are blue..."是英文裡耳熟能詳的歌謠(情詩)
其中對玫瑰的描述最早可以追朔到1590年英國詩人Edmund Spenser
所做的一篇史詩"仙后"(The Faerie Queene),
近代版的則為1784年英國古文物家Joseph Ritson所蒐集並整理

"Faces of you" You可以是複數也可以是單數 這邊指的對象不明確
可以是九名Sephirahs、羅蘭也有可能是A或C 甚至是圖書館中的諸客人
個人在此以A為猜測撰寫

"Muse"謬思 原是希臘神話中特定女神的代稱 特指藝術與科學領域
現代謬思有時會被解釋成"靈感",
在神話中謬思常與娛樂/喜樂連接

"Overclock"超頻 應是Angela的自嘲身份與機能之詞

"Only your time passes by" 同上 對象不明確
時間(正常)流動與Angela被設定的知覺緩慢正好相反
依此推測歌詞中的You為A

"...in the rye"與"...golden ring"兩句 應是化用麥田捕手(The Catcher in the Rye)的內容
Rye麥田在麥田捕手中為虛景 意指純真與醜陋世界的分界點/危險的場所
Golden Ring金戒指則是在旋轉木馬外圍 鼓勵小孩努力抓取的獎品
在麥田捕手中意為透過努力而成長、跨越困難

Golden Ring
圖擷取自網路

"...book-powered fires" 以Angela為第一人稱敘述
意指都市人藉殘殺彼此提供都市運作的動力

"Silicone"矽酮 也就是矽橡膠
可以作為人體模型的原料使用
(矽酮=矽橡膠≠矽膠

"...dead cocoon" 繭應象徵重生、新生但卻以死去形容
意指都市人無法掙脫悲慟與憎惡的循環

"Allowed my heart to hold enough love to be broken"
1.(因為獲得良知所以才能)
2.使我的心 能夠承載愛
3.承載足夠多的愛
4.多到以至於心(能夠)碎
意指連同自己的真心與無情一併破壞

替犧牲的Theme2默哀




Mili的頻道:
https://www.youtube.com/user/ProjectMili


Library of Ruina
Steam購買:https://store.steampowered.com/app/1256670/Library_Of_Ruina/
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5189586
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

嗚啊啊啊的燐燐
很喜歡這種有自己解讀的翻譯[e12]

01-28 13:07

窓付きかわいい
畢竟在創作裡尋找自己的解釋才有樂趣呢01-28 17:45
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

17喜歡★hht1209 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【談天說地】談Normi... 後一篇:Mili & MYTH ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

d88931122所有巴友
歡迎諸君來參觀老僧的小屋,內含Steam與Google Play遊戲、3D角色模組、Line貼圖看更多我要大聲說昨天16:05


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】