—————————————————
[1]跳ね:跳躍/濺出 因為不肯定是哪邊,所以根據意境兩邊都採用。
[2]曇って:憂鬱/陰天 這邊用陰沉看看能不能兩個意思都吃到
[3]ステップ:踩/舞步 保留雙關直譯英文
—————————————————
◆稲葉曇からのメッセージ
子供の頃の雨の季節に、底の見えない水溜まりにゆっくり足を入れて、深さを確かめる瞬間が好きでした。そういう冒険心が、雨が降ったり止んだりの鬱陶しい季節をちょっとだけ楽しくしてくれていました。
残念ながら、大人になっていくにつれて楽しむ余裕が無くなってしまったのですが、ゆっくり足を入れていく瞬間は存在していたと思います。そんな楽しさと楽しさを忘れた虚しさが混じり合う感じが、少しでも伝わってくれたら嬉しいです。
◆來自稲葉曇的信息
孩童時期在雨季的時候、很喜歡慢慢地把腳放進深不見底的水坑、那個能夠確定深度的瞬間。有這種冒險心、使我在雨時停時下的憂鬱季節也能夠稍為有點樂趣。
不過很遺撼地、成為大人之後就連享受的餘裕也沒了、不過我想把腳慢慢放進去的那個瞬間還是在的。這種樂趣與忘記了樂趣的虛無感混和在一起的感覺,若果能將其傳達給你的話我會很高興的。
—————————————————
翻譯君碎碎念:
我喜歡雨天。昨天也剛好穿着雨衣出門,聽完這首歌之後想買雨靴了。
—————————————————
歡迎自由取用於非商業用途
但請附上出處及不要擅自更改翻譯,如有建議或錯漏,歡迎於下方留言指出