主要單字:ではおげんきで【ではお元気です】 |
單字中譯:請多保重身體 |
單字詞性:寒暄語 |
使用場合:與別人道別時 |
單字例句:では,おげんきで。さよなら。【では、お元気です。さよなら。】 |
例句中譯:那麼,請多保重身體。珍重再見。 |
單字例句補充:在與他人長久道別時可以說這句話,並祝福對方未來能平安健康,珍重再見。 |
第二單字:さよなら |
單字中譯:再見,再會;告別;永別 |
單字詞性:寒暄語 |
使用場合:永別、畢業、離婚或死亡時或很久都不會再見時 |
第二單字補充:也可以寫成這樣さようなら,絕對不要在平常使用,因為さよなら有永別的含意,所以除非是畢業、離婚或回國時不要亂用,聽到的人會給你一個尷尬又不失禮的微笑,因為這有【你不想再跟他見面了】的涵義。 所以一般跟朋友道別時用「バイバイ」【掰掰】、「じゃ」【先這樣】、「またね」【下次再約】、「また明日」【明天見】等就行了,而旅遊時若碰到比較熱情的店家可以用「ありがとうございます」【十分感謝】或是「楽しかったです」【我很開心】來做道別。如果對方盛情邀請你下次再來,也可以回「また是非」【會再來】。 而在職場跟同事與上司再見時則要說「お先に失礼します」【不好意思我先走了】、「おつかれさまでした」【您辛苦了】等。如果你有幸當到上司,那就可以對下屬說「ご苦労さまでした」【辛苦你了】。 |
第三單字:げんき【元気】 |
單字中譯:精神,朝氣;健康 |
單字詞性:名詞或形容動詞 |
使用場合:表示精神、健康;形容很朝氣或很健康的時候 |
第三單字補充:元気可以當作名詞代表健康或是精神等,也可以變成形容動詞,形容人很有精神或是很健康。 |
第二例句:「お元気ですか?」「おかげさまで」 |
例句中譯:「你好嗎?」「我很好,謝謝你」 |
單字例句補充:基本上這就是一句日本人很常用的問候語,以及最基本的回法,如果用「おかげさまで元気です。」【托你的福我很好】來回的話,則是帶有諷刺的意味。 |
其他補充:ではお元気です就跟平常我們說「多保重」時是差不多意思的,不過ではお元気です的並沒有跟多保重一樣包含可以跟病人說,如果要去探病或跟生病的人說要保重身體,要用「お大事に」【祝福你】才是正確的用法喔~ 之後有機會不要用錯了,不然會收到跟說さよなら時一樣,一個尷尬又不失禮的微笑喔~ |