前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】イノセント(Innocent) feat.ねんね【*Luna】

繪理奈 | 2021-04-14 01:54:46 | 巴幣 2218 | 人氣 1075


・Music - *Luna

・Vo - ねんね

・Mixing - Haluo

・Illust - あすぱら

翻譯:繪理奈


輝いた思い出はあの日のままで
戻れないよ でも 張り付いて
指差して笑って消えた
熠熠生輝的回憶依然一去不返
但卻在我的腦海裡揮之不去
指著我微笑著 隨即消散

答えの無い問ばかりで それをいつも曖昧に描いて
投げつけても痛くないくらいの 荷物だけ背負って旅をした
今日もまた同じ道を歩いて 嫌われないほどに笑って
ここにいるのも何となくで 望んでいた僕の未来は
都是些沒有答案的問題 一直模糊地試著描繪出解答
背著就算意外弄丟也不心疼的行李旅行
今天也在和往常一樣的路上走著 不想被人討厭而強顏歡笑
無緣無故地就在這裡停下 我所期望的未來

そんなんじゃないだろう きっと
本來不該是這樣的 對吧

また夢の欠片もつかめずに だらり生きてしまった僕は
それでも縋りたいと思った 
ねぇ今日は昨日の自分より 大きな声で笑えたろうか
前に進めたろうか どうだろうか
何も言えないよな
慵懶地活著的我 又沒能抓住夢想的碎片
即使如此我還是想要伸手去抓
吶 今天有比起昨天的自己笑得更大聲嗎
有更加前進了嗎 究竟如何呢
什麼話也說不出來啊

答えはいつでもそう 誰かがくれると思ってた
確かなことは僕にしかわからないのに
一直認為會有誰來告訴我們答案
可其實只有我自己才知道解答

くだらない創造に酔って 疲れるくらい大声で笑った
その全てが新しかった 光る今が通り過ぎてった
つまらないルーティンに因って 色褪せてしまいがちな毎日は
誰かのためになっちゃいないか 望んでいた僕の未来は
沉醉於無意義的創作 大聲地笑到疲累了
一切回憶都不再那樣嶄新 閃閃發亮的今天也不復在
全因枯燥的日常 而褪了色彩的每日
一定得要為了誰而活嗎 所期望的我的未來

こんなんじゃないんだよ こんなんじゃないんだよ
不該是這樣的 不應該是這樣的才對啊

あぁまただ 夕焼けの色がいつも僕を焦らせるんだ
昨日と同じ影を伸ばして
夏だ あの頃の僕なら今からでも走り出すんだろう
シャツも着替えないで 振り向きもせず
裸足のままで
啊又是如此的情景 晚霞的顏色總讓我感到焦躁
影子和昨天一樣被拖長了
夏天啊 若是那時候的我 現在已經向前奔走了吧
襯衫也不換下 頭也不回地
就這樣赤著腳邁進

欠片もつかめずに だらり生きてしまった僕は
それでも大人になってくんだ
ねぇどうだいあの日の自分より 大きな声で笑えたろうか
前に進めたろうか どうだろうか
何も言えないな
沒能抓住碎片 慵懶地生活著的我
即使如此也成為大人了
呐 有比起那天的自己笑得更大聲嗎
有更加前進了嗎 究竟如何呢
什麼話也說不出來啊

ずっと息を潜めていたその声に耳を澄まして
内側で止まっていた時間を巻き直してみよう
一直屏住呼吸 側耳傾聽那道聲音
試著讓體內停滯不前的時間重新轉動吧

欠片もつかめずに だらり生きてしまった僕を
そんな自分のことを 笑って許せたら
昨日の自分より大きな声で笑えないかな
進み出せないか どうだろうか
沒能抓住碎片 慵懶地生活著的我
若能笑著原諒那樣的自己
不能像昨天的我一樣笑得更大聲嗎
無法踏出一步嗎 究竟如何呢

まだ夢の欠片もつかめずに 生きていきそうな僕は
それでも探し始めたんだ
ねぇどうして?
夕焼けの色がいつもより愛おしく思えたのは
僕を生きた今日だから?
依然抓不住夢想的碎片 打算就這樣活著的我
即使如此還是開始尋找了
吶為什麼呢?
覺得晚霞的顏色比平時更覺珍惜
是因為今天的我還活著嗎?

答えのない問はいつも
自分だけが知っている感動
投げつけたりしないよ
僕は僕を背負って生きてく
沒有解答的問題總是
只有自己才明白的感動
不要責備我啊
我會背負著自己活下去的

次のページは何にしよう
下一頁要寫上什麼好呢


翻譯為個人日文練習,附註來源即可轉載,若有疑慮可站內信詢問。
語意如有翻譯錯誤請指正,請勿擅自更動翻譯或用於商業用途。

創作回應

相關創作

更多創作