創作內容

1 GP

ナナヲアカリ - お釈迦になる 中譯

作者:窓付きかわいい│2021-01-14 08:58:29│巴幣:2│人氣:300

選自專輯「フライングベスト~知らないの?巷で噂のダメ天使~

作曲:Neru/作詞:Neru & ナナヲアカリ
歌:ナナヲアカリ


醉生 夢死 一死
オーバードーズバドーズ

命也不要 只求解脫
死にたさがオーバードーズ

成了釋迦牟尼佛
お釈迦になる



是什麼東西 令人如此恨之入骨
この世で何よりも この命を賭けてもいいほど

早晨乍然響起的鬧鐘
朝一のアラームほど

要我賠上小命也在所不惜
許せない輩はいないでしょ

要是我真有一天 變成有權有勢的大人物
もしあたしが日本の一番偉い人になれたら

絕對 立刻 讓它捲舖蓋從世界上消失
即座にヤツをクビにします



工作意願沒有半點
働きたくはないし

帳戶餘額卻是個位數字
されどもお金ないし

從棉被裡出來的動力 完全消失
かといや布団から出たくはないし

沉沉腦海於是浮現
どこかにダチ想いで

慷慨大方石油王子
優しい石油王の

能有這樣的朋友該有多好
友達なんかがいたらいいのに


*
致親愛的媽媽
ねー母さんあたし

看來我的命數到此為止了
ここらが死に時みたいね

天國的派對 氣氛正是最高潮
天国へのバイブスが高まってる

致親愛的爸爸
ねー父さんあたし

出殯儀式時 請多放幾首EDM
葬式はEDMみたいにね

舞池要五顏六色基本配備
レインボーのディスコボールで

邀請函的收發也麻煩你啦
パーティーチックにお願い
*


糊里 糊塗 無途
オーバードーズバドーズ

苦諦所存 圓寂自若
死にたさがオーバードーズ

釋迦牟尼佛
お釈迦になる




神遊放空依然如故
今日もココロがランアウト

緊閉房門逃離現實
現実だってシャットアウト

醒來瞬間馬上倒下
起きたらすぐにシットダウン

姑且還是試著擺出認真模樣
試しにファイティンポーズとってはみるけど

不能維持的話 也沒有意義吧
維持できないなら 意味ないじゃん

為什麼要拆穿 這種自我欺騙
なんて言わないで 自己申告制

這種程度就算盡力了嗎
これでも頑張ってる「つもり」

果然還是太辛苦了放棄吧
やっぱりめんどくさいムリみ



垂頭喪氣無精打采
やる気は起こらないし

委靡不振渾渾噩噩
その上だらしないし

自己還是不是人類 都值得懷疑
いよいよ人として疑わしいし

躲在被窩讀著漫畫
ベッドで漫画読んで

光是活著就很了不起啦
生きてるだけで凄いって

得個諾貝爾獎也是理所當然吧
ノーベル賞を受賞したらいいのに



親愛的媽媽啊
ねー母さんあたし

我的斷氣時間都規劃好了
今日から死んだってゆー事にして

天堂的主持 正在呼喚著人家
天国があたしを必要って言ってる

親愛的爸爸啊
ねー父さんあたし

墳場墓碑上 請多鑲幾盞LED
お墓はLEDのライトで

浩浩蕩蕩錦上添花的浮誇
DJも嫉妬するほど

要讓DJ都懂得自慚形穢哦
大々的にお願い



迷迷 糊糊 漿糊
オーバードーズバドーズ

諸法無我 諸行無常
死にたさがオーバードーズ

釋迦牟尼佛
お釈迦になる




不要再唱了
歌わないで

我不想聽
聞きたくない

大家都好會唱···
みんなうまいね

謝謝捧場
ありがとう



所以說啊 這才不叫遊手好閒
サボってはないって何度言ったらわかんの

就算想要行動也會如是想起
これからやろうと思ったのに

人云「鍥而不捨重在持之以恆」
イスの上にも三年

「待時而動才能事半功倍」不是嗎
果報は寝て待てってゆーでしょ

「安若磐石即是不動如山」
動かざること山の如し

所謂「來得快去得也快」啦
生き急ぐくらいなら死に急ぐ

基於種種緣由現在睡意正濃
今は一身上の都合で眠いので

反正 還會有機會的啦
またの機会にします


*
予我摯愛的母親
ねー母さんあたし

我如此著急也是身不由己
ここらが死に時みたいね

身為主角啊 登場必須要準時
天国へのバイブスが高まってる

予我敬愛的父親
ねー父さんあたし

葬禮辦桌時 請用電音當主題
葬式はEDMみたいにね

乾冰喇叭聚光舞球不能少
レインボーのディスコボールで

伴舞女郎也別忘了安排哦
パーティーチックにお願い
*


攝取 適量 過量
オーバードーズバドーズ

過與不及 要死不活
死にたさがオーバードーズ

下輩子再努力看看吧
来世から頑張ります

也該是 時候了
いよいよ

迫在眉睫 近在眼前
死にたさがオーバードーズ

五分鐘就好 再睡個回籠覺
あと五分だけ 二度寝させて




---
翻起來很辛苦的一首 註解也有不少
では—

"お釈迦になる"指失敗品或是不良品,
語源有兩種說法

一說是佛像的鍛造師在鑄造時因火候太大而導致失敗
火(Hi)が強(TsuYo)かった 釋迦牟尼佛的生日四月八日(シガツヨカッタ)
兩者發音相似而產生的雙關

另一說則為鍛造師原為製造釋迦佛像 卻將地藏像/阿彌陀佛誤會為釋迦牟尼佛
進而又有了意義類似的"お陀仏になる"
"お釈迦になる"不同 "お陀仏になる"又能代表死亡的意涵
釋迦牟尼佛為現世/應身佛,阿彌陀佛則為未來/報身佛

"オーバードーズ" Overdose
特指藥品攝取過量 用藥過量
這個詞彙本身就代表了情況緊急或致命危險
不過這裡應該只是指單純的睡眠而已

"クビ"直白意義為斬首 意即開除、炒魷魚
話說回來 把鬧鐘開除是怎麼樣的意境呢···

"バイブス" Vibe(s)
作為動詞 意為扭動、震動
也可以形容派對上的舞蹈動作
作為名詞 意為氣氛、氛圍
通常用在派對或聚會等場合

過場的"ありがとう" 可能是為來參加葬禮的各位道謝,
也可以解釋為上一句的"うまい"是在自誇

"イスの上にも三年" 原諺語為"石の上にも三年",
坐在冰冷的石頭上三年也會變暖
意指只要刻苦耐勞便能成功

"果報は寝て待て"  不慌不忙地等待時運降臨,
指最好的時機無須主動追求

"動かざること山の如し" 語出孫子兵法·軍爭篇
"故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山···"
也就是許多人耳熟能詳的風林火山的語源
在此意指沉著冷靜 不為外在因素所動搖

"生き急ぐ、死に急ぐ" 忙著存活 急著入土
忙著開始又急著結束
意為人的生活方式不應過於繁忙或急迫

"一身上の都合" 基於個人理由而···(離職)
自己申請離職時的用語 無須說明具體離職理由

唱詞很快 連想把歌詞和節奏對上都有困難,
每一首歌都有快速唱詞真的是我的天敵

認識ナナヲ的話一定聽過チューリングラブ吧
雖然ダダダダ天使和インスタントヘヴン都很好聽,
不過希望大家別忘了リセットセット和シアワセシンドローム
還有パスポート也(略)

Iron Lotus Bilibili那邊的翻譯太高品質我沒辦法超越
很推薦文學少年少女去讀一下

這次很辛苦 下次會更努力的(明年預定)

ナナヲ的頻道:
https://www.youtube.com/channel/UCrrNHoXQ1uTYsR6v41pDalQ
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5042307
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★hht1209 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Mili - And T... 後一篇:Mili - Child...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ̀ω•́ )✧看更多我要大聲說昨天11:18


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】