也不是什麼大事,只是覺得MHR的「操龍系統/待操狀態」在中文化之後可以改個名字罷了。日文而言應該還好,不過對中文使用者而言操這個字實在太出戲了www(多打幾個w以免被說是正義魔人)。
類似的狀況以前也發生過,就是world的金羊爛輝龍。不知道翻譯團隊是收到怎樣的玩家回饋,為了把爛這個字修掉一度改成璨輝龍,最後變成現在的絢輝龍。不過語言嘛,用久了就是對的,如果官方中文化團隊沒有做出修正的話,過一陣子玩家大概就會習慣操龍這種說法了,也不會覺得奇怪。
如果我能改的話,大概會改成「控龍/可控狀態」,要更有中二fu一點的話就翻成「傀龍/懸絲狀態」吧,文學造旨一整個提升。就像隻狼一樣,一個中文字告訴玩家現在發生什麼事,玩家也不會會錯意然後把褲子脫下來。
講歸講,我連NS都沒有,別人吃麵我在喊燙而已,但是接待娘唱歌真D香。