知道是那對夫妻的傑作,就知道又會像惡靈古堡一樣搞成自嗨瑪莉蘇同人作
不過還是去看了到底有多慘www
不過比起心得
我更想講講開場那個吵得沸沸揚揚的笑話,我覺得很大機率是無心之過
如果要連接到Dirty knees的那首童謠的話,畫面應該要帶到那個士兵的膝蓋很髒之類的
這樣這個笑話才能成立,但是電影不是這樣
亞裔士兵(或者說華裔)士兵:看我的膝蓋,這是什麼膝蓋(Knees)?
其他人:什麼?
亞裔士兵:中國的(Chinese)(膝蓋)
看一些不知道那首歧視童謠典故的老外也以為這只是個很爛的諧音dad joke
不過歧視這東西本來就是聽者感受比較重要啦
他們都願意刪內容了,局外人替他們說話也沒啥意思
TVBS還超譯成膝下有中國人搧風點火
What kind of knees are these是要怎麼翻譯成我的膝蓋下有什麼?
不要混著中國和諧版翻譯,去跟著人家興風作浪好嗎?
要解釋一個笑話的笑點真的是很痛扣的事情 XD
真的不要逼我替這部爛片護航耶
美國佬真的要歧視沒在跟你這麼隱晦的
20年來多少電影台詞只要是爛東西裡面演員就要喊個Made in Taiwan?
最經典的就是世界末日這個
連給小朋友看的卡通都寫這種台詞
不要傻呼呼地以為人家講MIT是在稱讚耶
難怪我看現在30歲上下的老美實況主時不時玩到爛遊戲還是會講Made in Taiwan啦
晚了,明天再寫電影心得 反正要等2077 XD