創作內容

55 GP

預算吃緊時該怎麼作遊戲多語言本地化

作者:米矢粒│2019-10-17 23:50:40│巴幣:1,158│人氣:1395
遊戲開發者不僅只在開發遊戲,還需要成為市場經理,銷售總監和本地化經理。你需要規畫營銷計劃預算、社交媒體計劃好獲取一些很棒的遊戲評論來協助遊戲成功。所以,不要小看營銷,社交媒體,評論和下載帶來的影響 。

遊戲本地化將增加一定的下載量,並獲得來自世界各地的好評; 當潛在客戶正在尋找新的好遊戲來玩時,本地化將有效幫助您提高遊戲排名 ,假使潛在客戶能看得懂你的介紹,則當潛在客戶看到你的遊戲時,將更有可能下載你的遊戲。
  

那我該從哪裡開始?  選擇哪些語言好呢?  

  


如果您的預算很吃緊-應該翻譯哪些語言比較好? 其實要看平台與市場狀況決定。
各平台本地化參考

針對Steam的調整方針


除了英語以外, 您還應該將Steam遊戲翻譯成上表列的5種主要語言

  1.俄語

俄語是Steam上的第三大語言。  Steam上所有下載的12%是俄語。 在俄羅斯,PC遊戲比主機遊戲更受歡迎。
根據Steamspy的說法,Steam遊戲中有9%是俄語。 俄語翻譯以及根據俄羅斯市場調整的價格是一項相當安全的投資。


  2.西班牙文

幾乎4.5%的Steam Gamers使用安裝西班牙語的PC。
2018年 拉丁美洲的遊戲收入 為46.5億美元,已經高於2021年早些時候預測的33億美元。
截至2018年6月,拉丁美洲遊戲市場領先(按遊戲收入(百萬美元)計)。 資料來源: Statista 。  墨西哥佔2019年拉丁美洲遊戲總收入的1/3
西班牙語遍布全球,將遊戲翻譯成西班牙語甚至可能會影響美國市場。
西班牙語的本地化至少應包括兩個版本: 歐洲西班牙語本地化和拉美西班牙語本地化。
  

  3.巴西葡萄牙語

巴西將佔2019年拉丁美洲總收入的另外三分之一。巴西和墨西哥合起來將佔2019年拉丁美洲總收入的67%。


  4.德語

德國是歐洲遊戲收入最高的國家。

在德國,平板遊戲的移植速度很慢。
電腦遊戲在德國較受歡迎-超過52%的遊戲玩家都在同一屏幕上玩遊戲。
  
在英語,中文,俄語和歐洲西班牙語之後,德語是Steam上的第五大語言。
  

  5.簡中

為了在亞洲市場取得成功,翻譯至關重要。 未翻譯遊戲時,潛在客戶下載時會猶豫。  
從收入來看,中國個人電腦市場仍是最大的細分市場,但增長速度正在放緩。

  

針對手遊戲市場的調整方針

在全球範圍內,手遊市場佔$ 63.2B ,幾乎佔全球遊戲市場的50%。 亞太地區擁有超過1.5B的移動遊戲用戶,幾乎佔全球遊戲市場的一半。


圖片來源

  

iOS遊戲增加下載量調整方針

  

1.中文


中國在iOS App Store列表中排名第一,領先於美國。
通常,從歷史上看,Google Play的下載量要多於iOS; 但另一方面,iOS收入更高。 總體而言,iOS在中國的增長對iOS應用市場有很大影響。
中國的總人口是美國的4倍,中國的互聯網訪問人口是美國的兩倍。


  

2.日文

日本遊戲市場規模巨大:遊戲玩家人數為6760萬,收入為$ 19.2B
日本手游市場佔6.2 B美元。
日本在App Store的收入和下載量上均排名很高。

  

3.俄語

在俄羅斯,PC遊戲市場和Google Play市場大於iOS市場。 但由於俄羅斯市場很大,因此通過下載,俄羅斯已成為世界第五大國家。

  

Google Play增加下載量調整方針

  1.巴西葡萄牙語

就拉丁美洲國家的收入而言,巴西排名第二
就Google Play下載而言,巴西是僅次於美國的第二大國家。
了解更多有關巴西的信息。

  

2.印度語

印度語是印度最大的市場。 印度的其他主要語言是:馬拉地語,泰米爾語,泰盧固語,馬拉雅拉姆語,孟加拉語,旁遮普語,奧里亞語和阿薩姆語。
印度是世界上增長最快的移動市場之一。 有1.32億移動遊戲玩家和強大的移動基礎設施。
收入的增長,寬帶的改善,遊戲人數的增長以及可供下載的遊戲種類越來越多,這導致印度手機遊戲市場的增長。
印度的遊戲收入在接下來的幾年裡估計會增加兩倍,最終達到12億美元。

  

3.俄語

俄羅斯應用市場由Google Play驅動。  iOS和Google Play一起使俄羅斯成為應用程序市場下載量排名第五的國家。
俄羅斯手遊市場還很年輕。 智能手機的普及率約為55%,並將在未來幾年內增長至70%以上。
Android擁有大約80%的市場。

  

4.墨西哥西班牙語

諸如墨西哥等爆炸性市場推動了Google Play的增長。 智能手機市場在2013年實現了75%的驚人增長,並將繼續增長。
所有智能手機中有65%是Android

  

Google Play增加收入的調整方針

  1.日文

日本消費者購買移動數據的歷史悠久。  Google採取了明智的舉措,在日本應用市場引入了移動內容計費。 日本移動消費者已經習慣了Google Play並縮小了之前與日本iOS的差距。


  

2.韓文

韓國是三星和LG的故鄉。 當然,Android占主導地位。
韓國遊戲玩家是高消費人群;  特別是在付費購買中。
從地理位置上看,韓國是一個小國,但收入卻可觀。
韓國排名世界第四,比傳統的大型遊戲國家(例如德國,英國和澳大利亞)高。


  3.德語

歐洲主要市場都有iOS占主導地位,但在德國, Google Play是主要競爭者 。 所有智能手機大多數都是Android。
進一步縮小範圍,App Store的每台設備年度支出比Google Play高,但是隨著Android設備數量的增加,Google Play收入也更高。
就像在日本使用的一樣,通過Google Play進行的運營商代扣非常適合德國市場。 由於文化原因,德國的信用卡系統尚未完全開發,導致德國消費者使用信用卡的方式與許多其他歐洲市場不同。 運營商代扣系統使Google Play在德國的手游市場上更具優勢。
  

  4.繁體中文

台灣人口為2400萬,在線人口為2000萬 !  1450萬是遊戲玩家。
600萬玩家在遊戲上花錢。
自2014年以來,台灣遊戲市場總計增長了18%。
每個iOS設備都有4個Android。
RPG遊戲(21%)和策略遊戲(18%)是台灣的頂級類別 。
提示! 留意東南亞。 泰國,印度尼西亞和馬來西亞正在快速攀升。



最重要的調整方針

記得使用專業人員翻譯

請勿使用自動機器翻譯器或Google Translate。因為機翻最終將導致的結果是:
  • 更貴的隱型成本(翻譯質量低導致的低評價)
  • 花更多時間重新調整
機翻加微調自 :  https://www.localizedirect.com/posts/game-localization-on-a-tight-budget
同步發表於我的Blog https://mythzsgame.blogspot.com/2019/10/blog-post.html
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4563447
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:遊戲開發|遊戲市場|本地化|多語言|Steam|手遊市場|報告|預算|翻譯|成本

留言共 15 篇留言

蒜頭好吃
看ㄅ懂,不過給ㄍ雞皮

10-17 23:53

米矢粒
哈~ 看不懂沒關C~ 有認識看得懂得就好~ [e19]10-18 01:17
幻焰舞空
不明覺厲 樓上好臭

10-18 03:43

米矢粒
蒜頭可是大(ㄅㄧㄢˋ)人(ㄊㄞˋ)的味道呢~ 10-18 09:42
樂小呈
好複雜

10-18 08:21

米矢粒
沒關係~ 有錢的話就我全都翻~~ 10-18 09:44
我哪知
請問steam簡中與繁中差別會很大嗎?

10-18 08:33

米矢粒
簡中市場由於Steam中國版出了,不知道之後會不會對Steam上面的簡中用戶來源造成影響。
不過就國情上,兩邊都有看的懂,但看不爽繁/簡中的人
同時繁中印象中也只剩少數幾個華人地區在用了,不少原來用繁中的華人地區為了跟中國接軌也都慢慢改教簡中了,感覺真讓人悲哀。
10-18 09:49
亞瑟德奧瑟
現在廠商大多偷懶,所謂的繁中只是拿簡中去用軟體轉換而已
這篇文章自己就是簡中轉成繁體字。
雖然說"記得用專業人員",但在簡繁這碼子事上似乎少有廠商(尤其是獨立工作室)做到

最近幾年大陸加強對香港的控制,連繁中最後的邊疆都失守了(現在的香港中文基本上是用繁體字寫大陸中文)

10-18 09:54

米矢粒
中國節目看多了自然而然就被簡中化了 [e28]10-19 16:12
囧路人A囧
如果是PC遊戲/steam的話,可以把語言檔用明文方式儲存叫社群做,成本最低,速度最慢

10-18 11:24

米矢粒
這樣也有風險,你很難知道會不會有玩家搞你,或著翻出來意思會不會跑掉 [e18]10-19 16:13
zero
好專業!

10-18 18:14

米矢粒
還可以啦~ [e16]10-19 16:13
葉隱櫻
你好厲害,專門做這個的?

10-18 21:20

米矢粒
身為一個遊戲企劃翻翻一些市場資料也是很正常的呦 [e19]10-19 16:14
多傑才旦
說到簡繁問題,好像除了港台的人,華人都在用簡化了,馬來西亞、星加坡、美國紐約除唐人街以外的地方等等等……

10-19 00:03

米矢粒
簡中算是過渡用的文字,為了解決中國文盲多用的,現在人多了,卻也改不回來了,但是要理解中文,還是繁中比較好 [e18]10-19 16:15
亞瑟德奧瑟
基本上現在還在用繁中的確實是只剩台港澳,澳還不太確定.....
如果再排除"用繁體字寫簡中",那就只剩台灣(的一部份人)了

10-19 16:45

米矢粒
真的越來越少了[e28]10-20 22:38
哭啊門
簡中根本沒屁用好嗎,中國人都用盜版==

10-19 19:28

米矢粒
確實是~ 不作也會幫你漢化 [e5]10-20 22:39
囧樣教主
坦白說,如果真的想偷懶,需要整理繁體字跟簡體字的文字翻譯,繁轉簡比起簡轉繁會比較簡單和保險
例子實在太多:
皇后>皇後
干涉>幹涉?乾涉?
除了單純繁簡對照翻譯錯誤外,兩地語意,同字都不一樣..
就感觀上,中国的翻譯用字上偏粗鄙,某方面來說就是翻譯是為了看爽,而不是盡量保原來語境(比如傻逼,操這種詞語)

另外就是,繁體字用戶群也不止台灣人,當中也包括香港和澳門,只是因為整體人口不算很大,在遊戲分類上,大多合拼在台灣用戶上,畢竟文字載體上差異不大,額外開發翻譯成本高回報低

10-20 19:54

米矢粒
直接作繁體有需要再來找個信的來中國朋友潤飾比較快[e19]10-20 22:41
多傑才旦
其實兩個字體之間的爭論一直有,但是,最早開始簡化的方案就是蔣介石民國政府官方發佈,後來被“祖宗之法”爭論和戰爭中斷了,只有少部分地方(陝甘寧,山西,西藏等)自行採用“俗體”或者外文替代。網絡上有公開的圖片。
大陸新政府成立以後的52年左右,當年許多的方案和參與者就繼續改進,擴大參與範圍和形式,再加上台灣地區為了區別故意沿用舊字體。
可以說,49年以後兩個字體採用已經是充滿著濃厚的意識形態鬥爭的,早于與計算機顯示存儲的關係。
現在許多人喜歡繁體,大部分是從視覺角度,但是一旦手寫還是簡體實際。
大陸政府允許非官方使用異體,台(臺)灣不少手寫字也不再堅持採用簡體。
至於遊戲,大家的關注點除了看得懂,基本上還是用語和“敏感詞”的問題,這個取決於平台或製作組自己的判斷了。

10-22 11:56

阿辰
這篇真受用!
另外想問"各平台本地化參考"的那張圖的統計時間[e34]

09-09 07:04

米矢粒
記得這篇他們引用的資料大多是2018年那邊的資料,不過這幾年變化不大就是了
https://d33wubrfki0l68.cloudfront.net/de427de329878e4a5de33f567d67fd1c752a7cf4/0a7a6/upload-data/best-languages-markets-for-mobile-pc-games.jpg
這張是2019年的 [e19]09-10 00:22
阿辰
原來如此,謝謝米矢粒![e12]

09-10 00:31

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

55喜歡★MythZ 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:不是前凸後翹美少女 - ... 後一篇:[收集]MZ的星期六梗圖...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

overozone《小剪男孩》
暎子的興趣喜好大公開!小屋更新自創角立繪&人設,對OC有興趣的朋友歡迎來看看(´▽`ʃ♡ƪ)看更多我要大聲說昨天23:51


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】