選自專輯「Sci-Fi ROMANCE TRAVELER」
原曲:他愛も無い二人の博物誌 / 天鳥船神社 /
大空魔術~Magical Astronomy
編曲:Stack Bros./作詞:Stack 歌:Stack
光只用三言兩語 是無法詮釋的
足りない 言葉だけでは
就算已目不轉睛 也還難以滿足
足りない 見つめ合うだけでは
縱身飛越一千零一夜 此為幻想逃避行
千夜一夜を越えて 幻想逃避行
是誰曾這樣說過呢···
誰もが言うだろう
「徒勞愚昧的追尋」如似Fiddle-Dee-Dee
「ばかげたこと」とFiddle-Dee-Dee!
*
瑣碎無用的軼聞 也放心探求吧
くだらないこと、どうでもいいこと
無論何處都將窮究 不多留餘力
どこまでだってやってやりましょう 存分に
「可笑無理」地猶豫 從而拋手的事物
「バカバカしい」って捨てられたモノに
必定存在著你我沒能察覺的奧秘
そこにきっと世界の秘めごとが 踊っているんだから
*
ʾAlf layla wa-layla
アルフ・ライラ
ʾAlf layla wa-layla wa-layla
アルフ・ライラ・ワ・ライラ・ワ・ライラ
長夜請別逝去 兩人就連天色也能觸及
夜よ明けるな 二人なら空も飛べる
Fiddle-Dee-Dee
你會選擇相信什麼呢 你又會怎麼去得手它呢
何を信じていくか 何を選び取るのか
欲見之物映入眼簾 此刻的我 正隨伴你身旁
見たいものを見るのさ 君のとなりで
早已厭倦如此話語
聴き飽きた言葉
「畢竟只是夢一場」這般Fiddle-Dee-Dee
「所詮夢でしょう?」ってFiddle-Dee-Dee!
*
無關緊要的小事 也縱情享受吧
くだらないこと、どうでもいいこと
不管何時仍還渴望 不曾有迷惘
どこまでだってやってやりましょう 存分に
「不切實際」而嗤笑 隨之捨棄的東西
「バカバカしい」って捨てられたモノに
肯定隱藏著世間無法求得的真相
そこにきっと世界の秘めごとが 踊っているんだから
*
荒唐無稽 單純而天真的夢幻
荒唐無稽で他愛も無い夢も
這裡並不允許那種東西 然而必是存在的
ここじゃないだけでどこかで本当のこと
設定好了目的地 兩人即將要出發
そこにいくの 二人で行くの
那一定是危險而不可能 最棒的冒險!
きっと危険だし、ありえないし、最高すぎるね!
我與你兩個人 同樣坐盼待天明
君とここで夜明けを待つこと
瞧看澄紅奇蹟景色 好似天文學的偶然性
これって奇跡だね 天文学的偶発性
我說啊 倘若這是命運的安排
でもさ、これが運命ならば
那麼奇蹟不就像遺留在記憶中的小驚喜嗎
奇跡って過去に忘れてきたサプライズだよね
*
束縛自我的常理 無須再多加顧忌
くだらないこと、どうでもいいこと
無邊無際不捨晝夜 狂野的幻想
どこまでだってやってやりましょう 存分に
「透徹穿看」明瞭了 緊握平凡的掌心
「バカバカしい」って捨てられたモノに
盛開不朽的神秘隨之舞蹈起優雅
そこにきっと世界の秘めごとが 踊っているんだから
*
ʾAlf layla wa-layla
アルフ・ライラ
ʾAlf layla wa-layla wa-layla
アルフ・ライラ・ワ・ライラ・ワ・ライラ
晚霞請別遠離 我們就連星河也能收眼
夜よ明けるな 二人なら空も飛べる
Fiddle-Dee-Dee
ʾAlf layla wa-layla
アルフ・ライラ
ʾAlf layla wa-layla wa-layla
アルフ・ライラ・ワ・ライラ・ワ・ライラ
朝暮請予我人情
夜よ明けるな
如果是你我兩人 就連月亮也能使之傾落
二人なら月も落とす
Fiddle-Dee-Dee
---
本曲與"空論アウトロウ"同為暁R和web小說"こちら秘封探偵事務所"合作推出的曲子,
有MMD PV,因為算在collab的範圍所以貼沒有PV版
Fiddle-Dee-Dee是英文,意思為胡言亂語 無稽之談
"ʾAlf layla wa-layla"即是"一千零一夜",日文中稱為"千夜一夜",
用日文唱羅馬化的阿拉伯文真的沒問題嗎
此曲在"Sci-Fi ROMANCE TRAVELER"專輯中的曲目編號為1,
作為主打歌的專輯同名曲"Sci-Fi ROMANCE TRAVELER"則被編為2號
兩首おまけ的坑已經填好了 等音源
英譯參考:
https://sterngazer.wordpress.com/2017/08/22/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95
%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%8
3%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%A9-one-thousand-and-one-nights-%E6%9A%81records/
本家官網:http://akatsuki-records.com/