切換
舊版
前往
大廳
主題

[雜談專欄] 淺談日中翻譯

BarleenP@淋巴黎鈴 | 2019-06-17 21:57:26 | 巴幣 339 | 人氣 2019


故事要說回二月
有位同學投信問我日中翻譯的問題

包括掌握譯文的流暢度,跟重現原文意涵等

......但問題是,他是用哈哈姆特不EY問的
淋巴黎鈴平常只用瀏覽器版,之前哈哈姆特還沒整合,幾乎永遠不會看wwww

所以很抱歉拖到現在才回啊 (遮臉

未來建議可以私信
希望匿名的話就是投到 提問箱


===

[本篇開始]

說直白一點
個人認為翻譯最需要意識的要素就兩點


1是掌握語意的天

2則是翻譯階層的選擇





那就說回最基本吧

我師父常說
翻譯的基礎即是: 理解、分解、再構成


咳咳....想看比較不宅的說法的話就是
「先看懂原意」-> 「拆解意思」->「重組成中文」

此是最基本的條件,並不限制於日中
這三步為不變的真理

說實話,三大步驟都各有難點

以英中翻譯為例,常出現的問題在「理解」;
台灣人一般對單詞connotation認知不足,易誤理解

做宅系翻譯易出現的問題則在「再構成」
造語跟專用詞的文字遊戲,哪怕理解的再深度也無法詮釋
やむやむりあむ 這樣






進一步要說的就是「語意天秤」
換而言之,語言的平等性

以中日翻譯來說,兩個語言的架構過於不同,所以自然是不平等。
所以鍊成的重點就看比重拿捏

選擇是重中文還是重日文,則是看題材跟個人選擇
我的看法是,宅系的話可以參個30%日文要素。
但最終考慮到是受眾是中文讀者,仍須以重中文為主

哪怕是漫畫也要避免讓讀者直覺
「啊…這個是在日本發生的事呀」

為的則是希望讀者更有能投入的體驗






建立在這個前提下
「翻譯的階層」
一般分成章景句字四個階層


】: 文字跟用字盡量維持直譯。有時會需要使用註解

】: 句子意思維持,但型容方式跟句子重組

】: 以漫畫來說就是某頁,或是某幾格的劇情。
先自己吸收一遍,再重新用偏中文的邏輯,說法翻譯 (整體意思不改變)

】: 整篇看完把意思理解後,再以中文用字說法來重組。
劇情不會做修改,但人物用詞方式會改較大


不難看出來,越往下就是再構成時用字越偏中文。
個人翻譯偏好則是以景為單位在做。

一般來說出版社翻譯的作品較感受不到日文味,那便是以章為單位在翻的。

反之,有些翻譯的結果一看就知道外來語翻譯,有時甚至可以看到中文就能完美猜到原本日文的用字。時常便是以字單位翻的。


當然,假設「理解」階段就偏了,那便是譯者的責任
但除此之外翻譯階層之中沒有優劣,只取決於希望再鍊成為什麼樣的型式給讀者而已。



有接觸過翻譯概論的誰人皆知
某位很有名的大老師主張「解包袱法」
即是「分解」時要做的乾淨,不應將不同等文化意涵直面化為譯文




但近年有一位偉人主張「通行證法」
即是「分解」時是刻意將原文含有的背景意義殘留

要說為什麼的話,當原文使用專有用詞的時點 (艦娘常見)
原文的前提便已是給要特定群眾 (通行證持有者)



所以硬要說的話
翻譯大概就像牛排想吃幾分熟沾什麼醬差不多。

個人喜歡吃7分熟,一點點黑胡椒,近原味派的。
所以這也會反映在我翻譯的成果。

如果你對自己翻譯的成品不滿意的話,那可以套用上敘的邏輯,換個譯法試試。
很有可能只是自己料理的不對味而已






順帶一提....





\ 通行證法是本人自己編的 /



所以請勿引用為學術使用
保證站不住腳ww

創作回應

亞瑟德奧瑟
那就怪不得我沒印象了,我們那班上翻譯理論的老師是個...怪咖,而且我們比較...重實務,所以對於奈達的說明方式印象沒那麼深。
而且那個老師不知為何特別偏愛解構學派...對於功能論、動態對等這一塊講得真的沒有那麼細(雖然實務上都在用這兩個東西)
2019-06-18 18:02:30
BarleenP@淋巴黎鈴
重實務沒啥不對就是了
2019-06-19 14:38:56
樂透
我很訝異你居然沒提到譯者群裡流傳很久的那顆翻譯石
據說那顆石頭能打破懂拆組的過程,直接一看就知道它變中文會是什麼句子,很厲害的那顆石頭
2019-06-18 23:51:09
BarleenP@淋巴黎鈴
嫌者之石
2019-06-19 14:38:16
笑容旁有惡字之人
原來這就是平常都會覺得翻譯組翻的比官方還要好的原因
雖然完全不會日文 但還是覺得肉月生越好啃
2019-06-19 17:19:01
BarleenP@淋巴黎鈴
我以前在出版社時也是各種受限,只能說他們有自己的考量
2019-06-22 15:26:46
亞瑟德奧瑟
放心啦,翻譯石那種東西給真的譯者遇到都是要吃虌的。
我的翻譯社團有人轉貼那鬼玩意四五次了,每次都被秒殺。
畢竟廣告嘛,總是套好招的
2019-06-19 23:45:47
BarleenP@淋巴黎鈴
\ 腎者之石 /
2019-06-20 14:46:12
漢獻帝 曹協
寫得太認真了,GP給了XD
為普羅丟撒謀幸福,為辛德瑞拉謀復興,是80的初心和使命,是激勵一代代巴哈版友前赴后繼、英勇奮斗的根本動力。決勝全面課金,走向P勢力復興,千秋偉業呼喚每個80信仰者堅守初心使命,書寫下新時代的新榮光。 [e29]
2019-07-19 23:54:55
BarleenP@淋巴黎鈴
2019-07-22 10:13:00

更多創作