創作內容

2 GP

関ジャニ∞《desire》自我流歌詞翻譯及感想

作者:密瓜兔│2018-09-08 16:47:45│巴幣:4│人氣:654

関ジャニ∞《desire》(渋谷すばる&安田章大的Unit曲)

詞:渋谷すばる
曲:安田章大

側(そば)に居るのに会いたい
你近在咫尺 我心卻依然牽掛你

ほら今日も遠くて
看吧 今天也離我好遠

肌で触れていたいの 心を
想要那思思念念的體溫來溫暖我的心

恋(こ)わしてよ あなたの恋(こ)えで
來摧毀我吧 用你滿懷愛的聲音


縛って もっと愛で見つめてて
束縛住我 然後用更多的愛注視我吧

奪って そっと重ねて唇
輕輕地疊上你的唇瓣 然後奪走它吧

離さないで 酔わせてあなたで このまま もう
不要離開我 讓我沉醉於你 再這樣下去已經⋯⋯

連れてって 何処(どこ)へでも 私共(わたしごと)
「帶我走吧。」 無論去哪 都與我一起

きつく抱いて あなただけで 汚して
緊緊地抱住我吧 只想為你而沾染上污穢

止めないで 行かないで 繋(つな)げて
不要停下 拜託別走 讓我們延續下去

飲み込めるわ あなたを 呱呱(ここ)で放して
我會去理解你的 就讓我呱呱放手吧

隣にいるのに曖昧(あいまい)
你明明在身邊 態度卻模糊不清

いつもそう あなたは側に居るの?居ないの?
你總是如此 你是在我身邊的 沒錯吧?
私だけもう 壊れそうなの 教えてよねえ
只有我獨自一人 感覺已經快支離崩解了 快告訴我吧 吶⋯⋯

触って もっと指で 見つめないで
用手指更加地更加地觸碰我吧 別只是盯著

なぞって きっと溢(あふ)れてるわ 愛
用手指描繪吧 然後我那愛意肯定是源源不絕地溢出

止まらないわ 続けて溶かして そのまま そう
停不下來了啊 讓我們繼續 繼續相融 對⋯⋯就這樣繼續⋯⋯

連れてって 何処へでも 私共(わたしごと)
「帶我走吧。」 無論去哪 都與我一起

きつく抱いて あなただけで 汚して
緊緊地抱住我吧 只想為你而沾染上污穢

止めないで 行かないで 繋げて
不要停下 拜託別走 讓我們延續下去

飲み込めるわ あなたを 呱呱(ここ)で放して
我會去理解你的 就讓我呱呱放手吧

いつだって此処(ここ)へ来て
無論何時總是會到這裡來

あなたしか愛せないわ 合わないの鍵が
除了你早已無法愛上別人了啊 鎖卻也不一樣了啊

求めるほど 震える指先で
用渴求到顫抖的指尖

全部掻(か)き回して 忘れさせて
將全部攪亂 然後讓我忘卻這一切吧

連れて行くわ 何処まででも あなた共(ごと)
我會帶你走的 無論到哪 都與你一起

きつく抱くわ 私だけで 汚させて 愛で
我會緊緊地抱住你 只讓我一個 感受你的愛 沾染上你的污穢

止めないで 行かないで 繋げて
不要停下 拜託別走 讓我們延續下去

飲み込めるわ あなたを 呱呱で放して
我會去理解你的 就讓我呱呱放手吧

受け止めるわ あなたの 此処に放して
我會去接受你的 讓我放下於此吧


這首歌的翻譯我並沒有把語句順得很流暢,故意弄得有點像詩的感覺?
不如說很像女孩子心情不好時,打得看似隱晦卻其實很明顯的心情文。

當時因為別的原因粗翻這了首歌後就整個沈迷下去了。
之後去查了一下這首歌大略的意思。desire——英文的慾望。
在網路上看到對歌曲的大意是:女孩子對喜歡的人真好喜歡好喜歡,喜歡到心中慾望停不下來。
我基本上是以這個解釋去理解歌詞的,再加上作詞的是subaru,我把那方面的描寫更加重了一點。

以下是我自己對歌曲的詮釋及想法。(類似賞析?)

副歌三段的變化是我很喜歡的部份。
前兩段先是要求對方「拜託緊緊地抱住我」「拜託你不要走」,為了消除心中的不安不斷索取對方的愛。
最後一段,彷彿是被逼得走投無路,進而變得委屈求全。「我到哪都會跟著你的,我會緊緊抱住你的」「所以我求你不要走」

喜歡你喜歡你。我不能沒有你。求你了。
拜託。不要離開我。
我真的好愛你。

女孩已經愛到連自己都失去了。
有時候看到失戀的人,似乎也有這種感覺。
曾經的某一次失戀時,也曾有那種感覺。

某些語句我擅自認為是對方已經甩了女孩的徵兆。
あなたしか愛せないわ 合わないの鍵が
這句我曾經想過,「我們已經不相符了所以我們兩個之間的鑰匙與鎖契合不上了呢?」
但女孩大概沒有想過他們不適合 大概只覺得對方不要自己了。
所以我在思考,是「我跟其他人的鑰匙跟鎖是契合不上的,我已經無法愛上別人了。」
或者是對方將自己家裡的鎖換了,女孩曾經得到的鑰匙已經跟新的所以合不上了。
這裡我特意選擇了比較偏現實面的解釋。

這歌詞有趣的地方是他會玩諧音遊戲。
恋(こ)わしてよ あなたの恋(こ)えで
這句其實以正確的漢字來表示的話應該是
壊(こ)わしてよ あなたの声(こえ)で
故意用諧音漢字來表達女孩的愛又或著是向對方索取他的愛。

還有一句:
飲み込めるわ あなたを 呱呱(ここ)で放して
此処跟呱々他們都是唸作ここ(koko)。
呱々這個詞我找到的解釋是新生兒生產下來時的哭聲。
基本上就是呱呱墜地的那個呱呱。
老實說對於這句話想表達的意思我還沒真正了解。是指我會像嬰兒那樣呱呱哭泣地放手嗎?又或者有別的意思?我實在是想不到要怎麼去翻譯它。
後來我選擇直接繼續沿用這個詞,盡量去貼近歌詞的原意。

肌で触れていたいの 心を
這一句的翻譯我糾結了好一陣子,一直到key上電腦時才又改成這個翻譯。
當然一開始的直覺翻譯就是想要被碰。
但後來我突然想到,
如果是 肌で触れて 痛(いた)いの 心を 呢?
又想到subaru很愛玩諧音,就想著是這意思沒跑了。
就一直用「你總以肉體對待我的真情 內心滿是瘡痍」這個翻譯。
但後來又想想,這歌不是本來就是在渴求愛也渴求身體嗎?怎麼會痛呢?
而且又想到,如果subaru真的要玩諧音遊戲應該會把痛的漢字表示出來,所以又把翻譯改成了最原本的樣子XD

受け止めるわ あなたの 此処に放して
是我到現在都還拿不定翻譯的地方。
あなたの的の指的什麼?回憶?愛情?
而且到底是あなたのを受け止めるわ  此処に放して(我會接受你的__。讓我放下於此吧。)
還是受け止めるわ だから あなたのを此処に放して(我會接受的。 所以讓我把你的__放下於此吧。)
又或是有其他的意思?那個あなたの讓我整個人チンプカンプ(完全不明白)。
日文語順能隨意更改這件事真的是太過分了QQ


歌曲小檔案

曲名:desire
作詞:渋谷すばる
作曲:安田章大

渋谷すばる和安田章大的雙人組合曲。
並沒有正式音源化。
在08年的老俱尚有表演過,和太一前輩的鋼琴合奏。
在08年的控上也演唱過,映像收錄於無責任英雄的初回B盤。
以及09-10的eito自己跨年控也有進行表演,收錄於該演唱會DVD中。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4123145
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:關八|澀谷昴|安田章大|關8|関ジャニ∞|渋谷すばる|関ジャニ|desire|歌詞|翻譯

留言共 1 篇留言

皮克西斯.日進
日本情歌水準比本地好多了

09-08 20:45

密瓜兔
現在的歌我沒什麼關注 但以前的中文歌我好像都是喜歡情歌XDDD
可能是我本來就喜歡抒情歌的旋律09-08 22:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★alice258699 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
分享網路小說《全職藝術家》,作者:我最白,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天22:21


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】