大家好,我是冷宮先生。
今天來跟大家聊聊「為什麼應該學第二語言?」
相信這個問題對大家而言並不陌生,每個人應該都曾經思考過,又或者被身邊的人問過。
上一篇我們提到了「人類的思考邏輯是來自語言邏輯,同時思考邏輯也受限於語言邏輯。」
基本上,上一篇的這個結論,已經充份說明為什麼應該學第二語言了。
以外語來說,通常我們會在學生生涯學到的第二語言是英文。很多英文學習者遇到的困難,除了背單字以外,大概就非文法莫屬了。
單字跟文法是構成語言邏輯的兩大要素。不同的語言通常會有不同的表達邏輯,不同的表達邏輯又構成不同的思維模式。
如果我用中文說:「我不知道。」
英文我可能會這樣說:「I have no idea.」
對於某些學習者而言,他們會把「I have no idea.」對應到中文的「我不知道。」然後就直接背起來。當我想用英文表達「我不知道」的時候,那我就說「I have no idea.」就沒錯了。
沒錯,這樣確實沒錯。但是,只是表面上沒錯。
為什麼呢?讓我們再看看第二個例子。
如果我用中文說:「我星期二要唸書。」
英文我可能會這樣說:「I will study on Tuesday.」
在這組對照中,我們可以發現一件事,中文會先講「時間」再講「動作」,但是英文先講「動作」才講「時間」。
你可能不會覺得這有什麼特別的,認為只是中文跟英文在文法上有所不同。通常學校也是這麼教我們的。
讓我們再回到語言邏輯上。
一個人在講一句話的時候,一定會照著「講出來」的順序來思考單字,像是我們說「我星期二要唸書」的時候,中文的思考順序應該不可能是「我」、「要唸書」、「星期二」,然後再依照中文的文法,把「星期二」擺到「要唸書」之前吧?
你一定會先想到「星期二」,才想到「要唸書」,然後一邊把完整的句子講出來。
那麼,在說「I will study on Tuesday.」的時候也一樣,說的人一定會先想到「study」,接下來才想到「Tuesday」。
雖然只是很短的一句話,但是應該能看出兩個母語使用者的思維模式有所不同吧?
如果覺得上面的例子不夠有力,可以試著回想學生時期,曾經寫過的英文閱讀測驗,老師在臺上和我們分析文章裡某些太長的句子的時候,通常會把它拆解開,有時叫我們先看語尾,或是先不要看副詞,最後又把它組合起來,告訴你什麼詞修飾了什麼詞,所以整句話是什麼意思。
咦?你不覺得奇怪嗎?如果今天是一個人站在你面前,用英文跟你講同樣一堆話,你真的能用這種拆解法來迅速理解對方的意思?
如果今天是你要講一番長篇大論,你也要先在腦中拆解句型、組裝句型,最後才用符合英文文法的方式說出來嗎?
我相信大部份英文程度好的人,應該都不是這麼做的。
現在,你覺得英文母語者在說「I have no idea.」的時候,他們在心裡默想的某種邏輯,真的能跟中文的「我不知道。」直接對應嗎?
讓我們再回到語言邏輯上。
事實上,我認為使用兩種不同語言的人,即使他們最後表達出來的意思可以勉強畫上等號,過程中他們在腦裡思考的東西仍然不同。
既然思考過程不同,就表示擁有不同的思維。
講中文的人有中文的思維,講英文的人有英文的思維,能在兩者之間變換自如的人,就等於有了兩種不同的思維。
有兩種不同的思維,就有機會讓一個人在面對一件事情時,有更多的想法可以使用。
這是精通第二語言的好處。(當然,精通更多語言時就有更多思維)
最後,我們用閩南語來作一個總結,輔助我前面講的那一長串廢話(?)
試想像一下,如果今天學校的數學課是用閩南語來教的,那會變成怎麼樣?可能會上不下去吧。
閩南語本身的邏輯較為單純,詞彙量也不及中文,它無法用來表述一些較為複雜的邏輯。
也許你曾經觀察到某些只會講閩南話的人,他們的思維模式可能有許多相似之處,又或者你無法和他們溝通某些觀念,因為在閩南語的世界,不存在代表著「某物」的單字,也不存在與「某物」有關的邏輯。
同樣的,「某物」在中文裡也可能不存在,但是在閩南語、英語、日語中卻存在,你必須去學習其他語言,才有辦法獲得另一種截然不同的思考邏輯。
啊啊,最後來提一下數學。
數學其實也可以被視作一種語言唷,因為它能用來表達一些事情,也能讓兩個懂數學的人完成溝通。
因此,數學也擁有語言的表徵。
以上,只是一點經驗分享,沒有任何科學依據。你可以認同我的說法,也可以反對我的說法,或是補充。
謝謝觀看。