翻譯:S890127
外國電影的海報一到日本,經常被改為截然不同的設計。塞滿文字又土裡土氣,不然就是在簡潔時尚的海報上胡亂排滿演員卡司,雖然也有日本版海報反而更好看的例子。所有的電影都是這樣嗎?背後的原因為何?今天要來訪問在電影發行商實際作過海報設計的女性。
大家好!我是株式会社人間的社領エミ!
大家是否知道呢?
「外國電影一到了日本,製作出來的海報總是跟原版差很大」這個問題!
像這樣在本國與日本公開時,圖像設計、片名、宣傳標語完全截然不同的現象,也一時在網路上引起了俗氣與否的論戰。
尤其是其中一部叫「少女生贄」(NOTHING LEFT TO FEAR)的電影......
嗯啵啵啵啵喔喔...... 是三小......?
光是圖像本身就像是來亂的,這樣真的沒問題嗎!?不會被罵嗎?
還有那個「嗯啵啵啵啵喔喔」寫得這麼顯眼,想必是片中的惡鬼真的會發出「嗯啵啵啵啵喔喔」的叫聲吧?
實在很在意就把電影看完了,這傢伙從頭到尾都沒有講過「嗯啵啵啵啵喔喔」喔......
為什麼沒事要加那什麼「嗯啵啵啵啵喔喔」啦!?雖然反而會覺得很毛!?
好在意...!
超在意的~~~!!!
●來問問製作者吧
因此我們造訪了製作這張海報的株式会社トランスフォーマー(變型金剛股份有限公司)!!
變型金剛公司是經手了「少女生贄」等許多「Mini Theater系電影」(在小規模電影院上映的小眾電影,以台灣來比喻就是國賓長春、真善美、誠品等電影院會放映的電影)的發行商。
該公司也曾發行過「人形蜈蚣」、「壽司之神」等不朽名作......
原名:Wyrmwood:Road of the Dead(台灣:末日屍殺)
日本:ゾンビマックス! 怒りのデス・ゾンビ(殭屍麥斯!憤怒的死亡殭屍)
譯註:MAD MAX:FURY ROAD在日本的命名為瘋狂麥斯:憤怒的死亡之道
憤怒的死亡殭屍......!?
原名:We Are What We Are(台灣:屍房宴)
日本:肉
明明是外國電影,卻用漢字「肉」來命名!?
原名:Baskin(台灣:巴斯金)
日本:ヘルケバブ ~悪魔の肉肉パーティ~(地獄烤肉串~惡魔的肉肉派對~)
地獄!?烤肉串!?
惡魔的肉肉派對!?!
「先解決蔬菜,下一個就輪到你!」......!?!?!
如同上面的例子,這間公司發行了許多吐槽點滿滿的電影!
今天就要來與負責宣傳的國宗小姐進行訪談。
關於日本版海報的製作方式,一定要問個仔細!
順帶一提,這間公司跟發行變形金剛電影的公司沒有關係喔。
●「少女生贄」到底是怎麼回事
(以下以訪問者代稱社領エミ,以國宗代稱電影發行商的國宗小姐)
訪問者:國宗小姐,今天請多指教!我就開門見山問了,那個「嗯啵啵啵啵喔喔」是怎麼回事啊!?叫始作俑者給我出來!!
國宗:啊...就是我做的。
訪問者:是你本人啊~~~!!!
國宗:「少女生贄」這部電影在視覺上很有伊藤潤二的感覺,所以就以他漫畫裡那種難以言喻的語感為意象,想出了這個標語。然後......
訪問者:然後?
國宗:那種普通的宣傳標語也差不多膩了吧。
訪問者:是這樣嗎?
國宗:話說回來,我們公司所發行的電影本來就分成直接發行DVD/BD的「Straight作品」以及如同字面意思的「院線作品」兩種,「少女生贄」歸類於「Straight作品」,所以是在重視衝擊性的前提下製作的。
訪問者:為什麼「Straight作品」就要重視衝擊性呢?
國宗:「院線作品」在上映前可以經由各種媒體曝光做宣傳,「Straight作品」則沒有這些手段,是直接陳列在賣店與出租店的。也就是直接用包裝一決勝負。
訪問者:原來如此。
國宗:總之要製造出讓顧客有「這是三小!?」「雖然沒有看過可是好像很屌!」的感覺,進而將影片拿到手中的機會。恐怖片很多設定都是老梗了,一定要想出一些格外顯眼的特色才行。
原名:EXETER(台灣:鬼附身)
日本:戰慄病棟
其實這部電影,內容跟醫院完全沒有關係......。「悄悄潛入醫院,反被殘忍虐待到體無完膚。大家不是很喜歡這種劇情嗎?」所以才這樣取名的。
訪問者:那個......你們絕對不是抱著惡搞的心態在做的吧?
國宗:怎麼可能呢?絕對不是的!為了能呈現給日本的各位觀眾而進行客製化調整,就是我們發行宣傳的工作啊。「少女生贄」雖然獲得褒貶不一的評價,但我們也是懷抱著希望客人無論如何都把電影拿到手上看看的心情在製作的,能引起多數人的注意真是太好了。
●圖像設計跟標題不能保持原樣就好嗎?
接著要問的是「日本版設計的大幅度變更」這一點。
這是變形金剛公司發行的電影「あなたのママになるために」
原名:mama(台灣:為愛而生)
日本:あなたのママになるために(為了成為你的媽媽)
訪問者:這部片的設計,本國版跟日本版差異很大呢!連片名也不一樣!就不能全部維持原樣直接發行嗎?
國宗:是啊......在本國一定有做好行銷宣傳,主演女明星也有一定的知名度,保持這樣的圖像設計就能引人注意了。在日本就這樣發行的話,可能會被誤認是恐怖片的。
訪問者:由本國超級有名的潘妮洛普克魯茲主演,所以才能只靠這樣的圖像設計來行銷吧?
國宗:是的,但是圖像設計的變更程度,也會依作品而有所不同。
原名:Green Room(台灣:納粹龐克)
日本:グリーンルーム(意即Green Room)
國宗:也有像這樣幾乎沒有變更設計的電影喔。目的是根據每部電影「在哪間電影院上映」「該間電影院有怎樣的客群」「想吸引其中的哪一層客群來觀賞」,根據這幾點來思考,以吸引到客群的最大公因數為目標製作的。
訪問者:會根據上映電影院的不同而調整圖像設計的方向性,這也是「Mini Theater系電影作品」獨有的特色呢。
這裡是國宗小姐所製作的「ハイ・ライズ」(摩天樓)電影宣傳單。
主演是在日本超人氣的帥氣男星湯姆希德斯頓,原作者也是在日本極具人氣的SF小說家
J·G·巴拉德。
鎖定目標客群後,以「想要衝到電影院把傳單拿回家收藏&裝飾在房間裡」為概念做出了三種圖像設計......好帥喔~~!!抖森~~!!全部都想要~!
國宗:順代一提,我們做出來的圖像設計相當受到本片導演的喜愛,坎城影展的時候還招待了日本的製作團隊到他的房間裡喔。
訪問者:真的假的~!好羨慕喔!
●日本的海報不會塞得太滿了嗎?
訪問者:還有啊,「跟國外比起來,日本的圖像設計上總是塞滿大量的文字」這樣的意見也很多,這背後有什麼原因嗎?
原名:Weiner(台灣暫譯:維諾)
日本:ウィーナー 懲りない男の選挙ウォーズ(維諾 頑固之男的選戰)
國宗:真的是如此呢......我認為,果然內容還是至少要有一個能夠理解的宣傳標語才行。如果連是什麼內容的電影都不知道,那就只有最低限度的觀眾會去看了。
國宗:還有,客人會根據海報來判斷「這部電影有讓我花錢去看的價值嗎?」,所以「得獎紀錄」「明星卡司」「劇情感動人心」「名人評語推薦」等等能讓人安心的要素是必要的。這些都要寫的話,那無論如何字都會變得很多呢。
訪問者:原來如此。看一部電影也是需要不小的金額呢。
國宗:宣傳期間短的作品,則不得不把資訊塞得滿滿的......其他也有各種緣由啦。
●發行商的兩難
訪問者:發行商製作的東西都要交給本國檢查的吧?
國宗:是的,全部都會翻譯成英文共享給他們,在得到許可之前不會推出。
訪問者:那麼請告訴我哪一部電影最難得到許可吧。
國宗:每部片或多或少都有修正,比如說這部法國導演米歇爾·龔德里(Michel Gondry)的電影「グッバイ・サマー」。
原名:Microbe and Gasoline(台灣:青春冒險王)
日本:グッバイ・サマー(再見夏天)
訪問者:兩種海報的氛圍完全不一樣呢,還有原片名是「ミクロとガソリン」(Microbe and Gasoline)?
國宗:可是用這個標題的話很難傳達電影的意思。所以宣傳的概念是「米歇爾·龔德里導演拍出來的伴我同行(Stand by Me)」,使用具有導演風格的粉彩顏料製作出魔幻色彩的圖像設計,並改用了更能傳達電影內容的片名。
訪問者:與本國相較,做出這樣風格迥異的重大改動沒有關係嗎?
國宗:我認為觀賞電影最重要的就是視角(觀賞的角度),而我們是考慮到目標客群的視角來定下宣傳主軸的,所以也會有與本國走的路線有所不同的時候。不過也因為整體氛圍跟片名都改變太多了,當初還被製作方念說「為什麼要改成這樣啊」......
訪問者:這樣當然是會被念的呢。
國宗:不過,經由雙方共享不同語言上的微妙差異並做出修正,最終還是獲得了完全的許可。絕非是我們的一意孤行。
國宗:我也想盡可能的延用本國的片名與設計,但是也有不得不改的時候。正因為是投注了全部心力,覺得「這部片有希望」的作品,所以才想要吸引更多的人看到不是嗎?
訪問者:真的是兩難呢......
訪問者:這麼說來,日文版電影最讓我不能接受的就是找電視藝人來當聲優!!!聲優終究是一門特殊的演技,找平常演電視連續劇的人來配音會有一股違和感......可惡啊~!!!漫○~~!!!
譯註:日本上映的漫威漫畫電影,原先皆固定由專業聲優擔任日文配音,但是到2012年的「復仇者聯盟」卻突然將三位要角:黑寡婦、鷹眼、尼克福瑞的配音從專業聲優改為電視劇演員與搞笑藝人,引起粉絲的極大反彈,甚至超過千人連署希望電影公司換回原本的聲優,但是發行商迪士尼完全無視,照常在電影院上映了配音版。到發行影碟產品時,粉絲請求在影碟收錄原先聲優陣容的配音版,也沒有獲得回應,引發粉絲拒買運動,並在亞馬遜網路購物灌爆負評。此惡劣情況直到2015年的「復仇者聯盟2:奧創紀元」也沒有獲得改善,依然未換回原本的聲優陣容。此案例被視為電影日文配音版的大慘劇,在日本蔚為話題。
國宗:不過啊,沒有一間電影發行商會抱持著「來把電影搞砸吧」的心態來做的。我們公司頗具特徵的宣傳標語也是,無論哪個要素都是「想要被人注意到」才做的。電影沒有被注意到的話,人們根本連看都不會去看的。
訪問者:那你們做出的日文版有被批評說「太俗氣了」過嗎?
國宗:有呢,但是現在這個時代,由於娛樂多樣化、網路普及、生活型態的改變,使得願意到電影院的人減少了,我們不得不把作品製作得更加大眾化......
訪問者&國宗:真的是兩難呢......
正因為熱愛電影才會做這份工作,也想讓更多人認識這些優秀的作品。
但是想吸引更多人看,相對的設計就必須要更加大眾化,反而會使得粉絲反感。
雖然也可以用美觀為最優先做設計,但是這樣能吸引到人進場觀看嗎?
嗯,電影發行,果然是兩難的學問......。
●現在更要與電影粉絲同心協力
訪問者:電影發行商,並不是故意想加深與電影粉絲之間的鴻溝吧?
國宗:是的,完全不是我們的本意。我就是為了想提供更多作品給電影粉絲們,才進入這間公司的。去年也曾為同一部電影做了兩種圖像設計喔。
左側的粉絲向設計,盡可能以原本的風格去製作。右側的設計則是以演員的照片為主體。
我個人絕對認為左側的設計更帥氣,想裝飾在房間裡......但是!右邊的設計會有許多人以「啊!我認得這個演員」「上面有昆汀塔倫提諾的評語推薦」等理由去拿取宣傳單!所以兩者都是不可或缺的!
國宗:不過,現在電影宣傳的手段逐漸固定化也是事實。在此我有個提案!希望各位電影粉絲能來電影發行業界工作!
訪問者:喔喔~!是要他們換工作的意思嗎!?
國宗:老實說,比起電影發行公司的宣傳人員,電影粉絲應該是更常觀賞電影的,「想讓更多人認識電影的美好」這樣的心情也是一樣的。如果能跟這些粉絲們相互交換意見,探討出嶄新的電影宣傳形式,不是很棒嗎?
訪問者:可是突然要人家換工作有點強人所難呀!
國宗:確實是如此。但是,即便只是提供有建設性的意見也好!我們的電影官方推特都是由發行公司在管理的,歡迎各位以留言或私訊的方式提供寶貴的意見。
國宗:特別是像我們這種「Mini Theater系」,有時光憑粉絲的一句話就能造成改變喔!「想要別種版本的海報」曾為了回應這樣的聲音而製作了別款的海報,現在也有作品因為「希望在福岡上映!」這樣的意見而在努力拼上映中。
讓90年代的「Mini Theater」風潮再起吧!各位電影粉絲,敬請提供您的寶貴意見!
訪問者:「電影同好現在更應該團結一心」充分理解到您的這種想法了。國宗小姐,非常謝謝你。
後段雜談及業配恕不多加翻譯。