《遺失的神明》簡介:2016年11月23日,在亞洲地區發生了一宗不可思議的罪案。香港、台灣、日本,在同一天一起發生了超級大規模的集體昏迷事件。三地受害者合計超過三十萬人,年齡由12歲至40歲不等。
司徒南山被任命參與這一宗神奇的案件的調查。卻發現自己被卷入了另一個世界的神明的陰謀!
藍思-唯一自昏迷中醒來的少女對他說:殺死那個叫緋羽凝音的npc,就可以將兩個世界連結,到時所有人都可以醒過來。
可是另一方面,在遊戲世界裡幫助南山良多的少女-音羽卻說,殺死緋羽凝音只會讓災難來得更嚴重!讓事情更一發不可收拾!
看著那個清雅如畫的白髮少女,南山到底應該相信那一方的說辭呢?
所謂的「災難」,到底又源何而起呢?
****
《遺失的神明》前章※
-title-
-如果有一天,你被告知可以進入你最喜歡的遊戲的世界裡,在這裡,你自由的運用你最熟悉的技能,自由的成為你想成為的職業。那麼,你會很開心嗎?-
-可是如果,當你選擇了進去遊戲世界之後,就再也不能出去了喔-
-你,會如何選擇呢?-
-To be or not to be,it's the most difficult question in this world -
午夜的三點多,向來是人體最勞累睏倦的時間。可是此時有一間亮如白晝的房間,裡間的螢幕上的亮光依然刺眼非常。顯然,房間的主人還沒沉入夢鄉。
書桌上,有三台手機同時的在運轉,它們播放著的卻是一模一樣的青色畫面,而唯一的細微不同就是,三台手機上顯示的語言都是不一樣的。
分別是日語、英語、中文。
棕色短髮的少女輕輕的調整了一下手機,讓它們處於一個令她舒服的觀察角度,然後抬手,一頁又一頁的翻看著三四本不同的字典,仔細的把每一個英文和中文的詞語翻譯成日文,抄在一張紙上。再翻譯成她看得懂的中文,再抄在一旁的另一張紙上。
在英文版、中文版和日文版之中,同一段話可以拆解的意思也有細微的差別。就說英文,眾所周知的,英文經常性都會有詞語加了一些名詞就是兩個雲泥之別的意思。中文的「長大」和「長度」也是同字異意。
而原版是日文版,意味著她要找到任何的差異,都要先翻譯成日文,才會最貼近事實。所以,她的工作才會如此的繁複。
少女正在努力的把畫面中不暢通的詞語翻譯成她看得懂的句子,和她想要看得通的句子。
嗯,谷狗翻譯是不可信的。所以她要自己來。
少女的臉色有點蒼白,顯然多日以來都沒有睡一個好覺。
時間過了良久,少女終於長呼了一口氣,輕輕的合上手上的英日詞典、日漢詞典和英漢字典。抬眸看向手機的畫面。
三個手機裡的畫面,都是一整片的天青色。那亮眼的天青色的背景,透露著的是無盡的聖潔氣息和生機。畫面的上方,是一個對話欄。而在畫面中間的,是一個扇著純白翅膀、拿著權杖的白衣老人。老人有著白色的長髮和長鬍子,還有一雙湛藍的眼。
天神-阿魯瑪斯。
厚重的眼鏡底下的棕眸閃著奇異的光芒。
呵呵,阿魯瑪斯。
你的迷題被我解開了呢。
那是,只有她一個人知道全部事實的神話。思及此,棕髮少女的嘴角漏出了滿足的笑意,她再次低頭看著紙上胡亂寫著的短語,笑意又一次的加深了。
她抽出一張雪白的A4紙,將最終整理好的結果用紅色墨水筆抄了上去。
鮮血染在羽翼上,是墮落的象徵。
願以墮落之軀打破生死的界線,擁抱吾愛。
我最忠誠的愛人,維拉。
滴滴答,是鮮紅的血,滑落手腕,滴落在硬物上所發出的聲音。
如同天籟。