這是我的翻譯:www.mobilesetting.com.hk/chainchronicle/?p=2661看過後不禁令人覺得奇怪,為什麼頭兩章的翻譯會這麼相似,更有部份長句完全一樣,但第三章我是比較晚才出的,結果他們的字句就完全不一樣了而且
原文一樣, 所以文句會一樣什麼的根本不成理由
就算是一句短句
「你好,早安」
翻成英文也可以有好幾種變化了
1. Hi, good morning.
2. Hello, good morning.
3. Good morning.
重點是汲嫌抄襲的地方都是長句, 而且句構腔調還都一樣喔
而且, 前兩章他們是跟我一樣用了日文的原名「黒ノ砦」,
但第三章突然改成了「黒之砦」
這就是我一直說的幾個重要疑點