創作內容

1 GP

黑砦翻譯部份捜證

作者:將塵│2014-01-02 01:37:51│巴幣:2│人氣:162
對方一直說翻譯是「沒有價值」的部份,
而且「他們會日文」,
所以「不可能」會去抄襲,
因為太沒有邏輯, 所以就懶得吐槽了

以下為某地方一直避談的黑砦翻譯,
雖然這跟最近的翻譯影片沒關係,
但前車可鑒, 會讓人懷疑也是理所當然的
而且這段影片已經上存到網絡上,
譯者標注嘛...大家有目共睹,
所以可以看一下以下懷疑抄襲的位置(部份列出)
相信比什麼whatsapp記錄(可以改時間)/手稿 (任何時候都可以看著電腦再抄一次) 更有可信性,
至少大家可以自行去看相關記錄, 上傳時間什麼的根本沒可能修改,
這才叫鐵證

可以留意一下他們標點符號的使用,
他們通常是用半碼的標點符號「,」
但有部份有嫌疑的位置竟然巧合地跟我的翻譯一樣轉用了全碼的「,」
用中文譯名的是他們的版本,
用日文原名的是我的版本,
雖然文章已於巴哈姆特刪除,
但在另一個網站還有存證,
而他們的版本還存放在原本的地方上,
你可以查閱他們的修改記錄
請理性地對比一下再作定奪
_______________________________________________________
懷疑抄襲版本:
瑪莉娜:召喚魔物應該會消耗相當多的魔力。繼續下去的話你可不是會有危險?

???:嘿嘿,別用自己的準則來量度我啊。這個程度,完全沒問題
_______________________________________________________
我的版本
マリナ  :放出魔物應該會消耗相當多的魔力。繼續下去的話你可不是會有危險?

???  :哼哼,別用你們的準則來測量我啊。這個程度,沒半點問題
_______________________________________________________
懷疑抄襲版本
???:這是給你們努力抗戰的獎勵啊
我親自跟你們玩吧,要感謝喔♪

凱恩:上吧,隊長,
把那個多口煩人的指揮官給狠狠打敗,再前進吧!
_______________________________________________________
我的版本:
???  :這是給你們努力抵抗的獎勵。我親自跟你們玩吧。要感謝喔♪

カイン  :要上了,隊長。把那個多話囉嗦的指揮官給狠狠打敗,再前進吧!
_______________________________________________________
懷疑抄襲版本
???:哼,怎可能讓你射中啊

密斯提亞:轉身了...想逃走嗎?

???:笑話, 只是玩厭了,所以要[回去]
讓你們輕鬆地到達黒ノ砦會很無聊,所以才搗亂一下
而且我本來就不是這次進軍的負責人,勝利也在眼前了
根本沒有繼續戰鬥的理由
_______________________________________________________
我的版本:
???  :哼。怎可能讓你擊中啊

ミシディア:轉身了……打算逃走嗎?

???  :笑話。跟你們打厭了,所以「回去」而已

讓你們輕鬆簡單地到達黒ノ砦可不有趣,所以才搗亂一下

但我本來就不是這次戰鬥的負責人,勝利也在眼前了。沒戰鬥下去的理由
________________________________________________________

凱恩:可惡,這個看心情做事的混蛋!想玩弄我們到什麼時候啊!

カイン  :可惡,這個看心情做事的!想玩弄我們到什麼時候啊!
_________________________________________________________

???:只要你們沒實力反抗,我會一直玩下去?
不過,這次也算帶給我不少歡樂
下次再玩吧?要是你們沒死掉的話,啊哈哈哈哈!

???  :在你們能力不足的時候一直玩下去?但這次也帶給我不少歡樂了

下次再玩吧?要是你們沒死掉的話。啊哈哈哈哈!

__________________________________________________________
建議各位自行去看他們的黑砦前日談第三章翻譯

這是我的翻譯:
www.mobilesetting.com.hk/chainchronicle/?p=2661

看過後不禁令人覺得奇怪,
為什麼頭兩章的翻譯會這麼相似,
更有部份長句完全一樣,
但第三章我是比較晚才出的,
結果他們的字句就完全不一樣了

而且原文一樣, 所以文句會一樣什麼的根本不成理由
就算是一句短句
「你好,早安」
翻成英文也可以有好幾種變化了
1. Hi, good morning.
2. Hello, good morning.
3. Good morning.
重點是汲嫌抄襲的地方都是長句, 而且句構腔調還都一樣喔

而且, 前兩章他們是跟我一樣用了日文的原名「黒ノ砦」,
但第三章突然改成了「黒之砦」
這就是我一直說的幾個重要疑點

啊, 對了, 看對方的原文時記得看修改記錄,
要看最原本的版本喔
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2296114
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★tabris1123 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0671.蛇人第一王國伐盧希亞看更多我要大聲說昨天21:20


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】