藤澤經清的文風是出了名的懷古。
看他的遊戲,好比以前學國文讀到文言文時,一個頭兩個大一樣,不僅不白話,還很拐彎抹角用一堆隱喻,讓多數人難以閱讀。因此看不懂十鬼的內容,已非不懂日文的程度,而是即使看得懂,也不見得能會意,對活在現在的乙女玩家來說,這樣的劇本如同對牛彈琴,毫無共鳴。
撇開古語的部分不談,其實有很多基本用法,在我們學習日文的途中,很容易被忽略,雖光看漢字大致好像都有看懂,但又因為不熟悉真正的用法,感受不到玩文字遊戲的樂趣,而無法樂在其中。
十鬼的劇本,除了眾人覺得枯燥的歷史描述外,絕大部分的內容其實都很幽默。讓我想起以前閱讀司馬遼太郎的血風錄時,司馬那個以嚴肅手法呈現新選組逗趣一面的反差。由於司馬距離我們已經是上個時代的人了,因此他的文章有點類似清末時期帶有文言文的白話文運動初期,胡適的感覺(我個人是這樣認為)。因此啃過日文原文的人都知道,其內容很多地方,實在有夠難懂,因為都不是現代熟悉的日文用法。
廢話太多了,馬上來切入正題。
花結綴り的秦線中,十鬼眾再次聚集八角堂,這時看到雪奈充滿女人味的打扮,笨蛋千歲居然看傻了,然後說了下面這句台詞。
乍看之下沒問題,意思也不難懂。
然後雪奈立刻回他↓↓
之後秦就警告千歲,要是再對雪奈說出失禮的話就要給他好看XD
舉用這個例子,其實我是想跟大家聊聊「っぽい」的用法。
類似的用法有「くらい」、「らしい」、「っぽい」意思都差不多,主要是接在名詞後面,將名詞變成形容詞,表示呈現XX的狀態。
當然用法因人而異,若要區分,大概就是「らしい」屬於褒獎,「くらい」跟「っぽい」則比較偏貶低的感覺。
因此「女らしい」跟「女っぽい」的意思雖然差不多,感覺卻大不同。
「女らしい」是褒的意思,表示讚美女性擁有身為女性該有的女人味。
「女っぽい」則為貶低的意思,有點類似中文罵男生很「娘」的感覺XDDD
用在女生身上,等於是拐個彎指對方其實不是女性的意思,因此雪奈才會回說自己一直都是個女的。
所以如果要稱讚女性有女人味,請務必使用「女らしい」,可別學千歲亂說話,說成「女っぽい」唷XDD
PS,「男っぽい」卻不完全只有貶低的意思,也會用於讚美,有點類似中文常說的MAN。
所以如果硬要去翻譯的話↓
千歲:「妳、妳真的是雪奈嗎?該怎麼說呢....怎麼好像是個女的....」
雪奈:「我本來就是女的.....」
(搞笑版)
千歲「:妳、妳真的是雪奈嗎?該怎麼說呢....怎麼突然變娘了....」
秦:「千歲,你再對她這麼失禮的話,當心我揍你唷...呵呵」
這樣大家都會使用「らしい」、「っぽい」了吧~
跟日本人練習日文時要小心,可別用錯鬧笑話了唷~