當初會想嘗試翻譯日文歌曲,最主要的原因,我想或許和大家很類似,因為被歌曲所打動,或是單純覺得很好聽,所以想知道歌詞在說什麼。
從去年四月wowaka逝世以後,我陷入極其失落的狀態。在兩年前我人生最低潮的時候,有三首陪著我度過痛苦和悲傷的歌,分別是wowaka的アンノウン・マザーグース、Guiano的No title和カンザキイオリ的命に嫌われている。我被他們三位的歌曲所拯救,懷抱著對於他們新曲的期待,而每日繼續努力地生存下去。
因為Guiano在推特評論過關於Ed shreean假死訊的事情,所以我最初得知wowaka的訃聞也一度以為是假消息。隔天我去看了很多相關訊息,才確認了這個事實。
我真的無法接受wowaka的死,甚至一度有過希望自己能代替他去死的傻念頭。(明明他的生命比我有價值的多,為什麼上天要帶他走,他才31歲啊......)
我很後悔我沒能早點知道wowaka的樂團Hitorie,所以我想方設法,從B站的影片找、掛VPN到國外,去聽youtube上Hitorie原本設有版權地區限制的歌曲(現在台灣大部分歌曲已經解禁了)。人的生死不能改變,但是聽他活著的時候、用生命聲嘶力竭地歌唱著的聲音,總是能讓我哭著哭著便笑出來了。
在十月聽到アンクローズ・ヒューマン後,我在床上又忍不住哭了很久。那時候的我因為每天聽夏色まつり(Vtuber)的直播,加上自學了一些日文以後,歌詞的意思大概都能聽懂,但底子不好,沒辦法一一辨明每個字的涵義。只好一一去查每個單詞的意思和正確的文法,盡可能去解讀歌詞在日文語境裡的意思,再嘗試用中文去表達。
雖然當初我因為覺得自己日文程度不足,不太敢在翻譯上標註自己的名字。但是有朋友跟我說,不管翻譯的如何,都還是應該註明清楚。那是我的創作,翻譯的每一個字裡都灌注了我的情感。
今後,所有個人翻譯創作將以「伊亞修斯」作為譯者名,以往的翻譯作品亦會補充上去我的名字。引用翻譯文字內容請標註原譯者名字,如果能直接分享網址更好。(因為有備註的內容可以補充翻譯不足的部份)
如果要把翻譯做成影片、字幕或其他內容的話,請私訊或留言給我,不是說要徵求我同意,只是我也想看看你的作品XD(畢竟自搜總有極限)
接下來,我想分享一下我翻譯歌曲的過程。
基本上可以分為以下幾個步驟:
1.選歌:
我會優先挑自己喜歡的歌,再搜尋看看網路上有沒有這首歌的歌詞。如果有人已經翻譯過,通常我會pass。(リトルクライベイビー和極夜灯是例外。前者是因為我真的、真的非常想翻,所以即使看到Alice箱庭博物館大大已經翻譯過這首,我還是想用自己的翻譯來詮釋這首歌。後者是因為沒有注意到Alice箱庭博物館大大已經翻過這首了,原本還把歌名打成Youtube上的英文歌名Light in the polar night......。)
2.逐字查義
先把每個單詞逐一Google,因為日文中常出現一字多義的情形,我會盡可能挑選最符合情境的意思去解讀。如果出現雙關或無法只用一句話來描述的情況,就在備註的部分進行說明跟補充。
3.文法和語意
從各個教日文的網站去看文法的使用方式,再試著轉譯成中文的句式。
再來就是語意的部份,因為歌詞不同於一般口語或文書內容,會省略掉一些字,把前後句不同組合都先翻翻看,再看哪一種比較符合歌曲的意境。
4.修整文字
當原歌詞的內容類似於平常說話的時候,我會盡量連語氣一起翻譯出來,把文字寫的比較口語,給人傾訴的感覺。
另外,有時候我會在不影響解讀的情況下,沿用日文原本的語序。因為中文的語序跟日文的語序有所不同,我平常自己喜歡弄一些詩的東西,對於中文語序的打亂重組比較習慣,但是可能導致有些翻譯出來的文句,不符合一般人閱讀的習慣,如果我翻譯出來的文字有這方面的問題的話,請留言或私訊提醒我喔!
5.找大佬校正
在發出來前,我會把初稿給身邊日文比我厲害的朋友來確認語意有沒有錯誤或是怪怪的地方。等到確認好以後,再發到巴哈上。
以上就是我翻譯的過程。之後也會慢慢翻譯一些還沒有中文翻譯的歌(可能是日文或英文歌),如果有希望我翻譯的歌也可以在本篇下面留言或私訊給我,我有空的時候就會翻譯。
那麼,感謝看到這裡的你!