葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Que aos estrangeiros súbito tomou,
Sabendo ser sequazes da verdade,
Que o Filho de David nos ensinou.
Ó segredos daquela Eternidade,
A quem juízo algum nunca alcançou!
Que nunca falte um pérfido inimigo
Àqueles de quem foste tanto amigo!
楊立強版譯文:
怒意綿綿如泉湧,恨意滔滔似洪峰,
尤其得知外國人,其實並非穆斯林,
他們讀的是聖經,而非回教古蘭經,
受得是達味後人,卻不是先知穆聖。
天主奧秘須聆聽,真理存在於永恆,
凡人智慧之積存,不到永恆之一分!
自古虔誠基督徒,總是會遇到惡徒,
前一刻推心置腹,下一秒猙獰面目!
張維民版譯文:
當他一旦聽說這些外國人,
追隨大衛之子傳授的真理,
他們就突然變得那樣可憎,
心靈深處頓時燃起了仇恨。
呵!那位永恆之神的秘密,
任何智慧都無法把你解釋:
那些如此地熱愛你的人們
卻永遠不缺少負義的仇敵!