6 GP
【渣翻】カルティック愛情
作者:四尾黑貓│2014-11-17 18:53:55│巴幣:12│人氣:389
我發現我聽的歌都是冷門派,怎麼回事
就當推廣有病曲好了。(咦
而且這首歌的歌詞意外簡單,順便練習好久沒做過的翻譯
另外這個P主的其他作品也挺不錯,推薦去巡迴聽一次。
凱爾特愛情
(取自微笑微笑上的中文歌名,我自己是找不到但是可以去搜尋看看相關神話與這首歌的關係)
曲 わんたろう @wantarouSS mylist/24939086
動画 らむねる @ramune_0801
從口中迸出連罪過都能忘卻的 正義之蜜
即便無意義的話 也能填補心中空白吧?
就連你那淒慘不堪的命運亦能 指引光芒
那麼來吧忘卻一切 煩躁的傢伙通通永別
假若你說我是錯誤的話
來訴說你所謂的正確啊
冒牌貨的神明正竊笑著
——吶,留意到了嗎
那雙手早已污穢不堪
一直予你凱爾特般的愛吧
遵循意旨舞蹈的他們才是 世上最幸福的
後悔與淚水全都流逝而去
無需懷疑只要持續地祈求 請你相信我吧
既幸亦不幸的情侶關係
這沒救的世界沒有未來
事到如今也沒有現實吧
聖杯引誘著墮落的榮華
一直以來世界都是三段曲
昨日的事實是今天的謊言
在展示用的神下相確認吧
僅只吾等通用的絕對存在
一直奉獻凱爾特般的愛吧
即便是如何不被容許的事
發狂的齒輪再也無法咬合
靜聽永遠演奏的夢想曲吧
只因那音色若彈奏至最後
你就再也無法回到現在了
狂信者的感情
這雙瞳是為了看見什麼而被授予的?
只有最重要的事物 啊啊 看不見啊
盲目的吾等為了保護自身而泥足深陷
炫目的血紅月夜閃鑠著最後的理想鄉
已經沒什麼好怕了吧? 你也來吧?
一切罪行皆將被赦免
對日文有興趣可以參考一下的附註:
三段曲/原文:序破急
日本音樂、舞蹈或是文藝等等常用到的用語。由「序」「破」「急」三字合併而成,指將一整場(表演)分成三段的意思;可以理解成起承轉合?這邊因為對位問題選了比較貼近「序破急」意思的「三段曲」。
展示用的神/原文:見世物の神
見世物的意思一般是「珍奇之物」以及「被群眾觀賞」;這邊配合前一段的「冒牌貨」而翻成「展示用」,表達出其異曲同工的「虛偽」之意。
夢想曲/原文:トロイメライ(Träumerei)
羅伯特。舒曼於1838年所作的鋼琴獨奏曲「子供の情景」第七章,題名有「夢」、「夢想」的意思;由於找不到中文譯名,這邊直接起用原文歌詞中的「夢想曲」。
狂信者/原文:ファナティック(Fanatic)
看得出來是個英文,意思為「狂熱的」、「盲信的」。
泥足深陷/原文:暗闇へ足を踏み入れた
對原文整句被我縮成四個字。
原文意思是「自己踏入了暗闇之中」。因為對位問題這邊選了意思十分相近的「泥足深陷」湊合,中國成語博大精深有沒有。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2658687
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利