前一陣子在Pixiv上收到一封信。
應該是因為之前我投稿作品時提到了我很想知道韓板文森特和萊索台詞的的意思。
因此van桑非常用心地打了韓版台詞的英文版給我。太感動了,非常感謝他!
看完才知道其實新加坡、美版都是翻差不多這個意思。(果然文森是被日版陰了)
文森特:
move
1. now you said 'follow me'? 你是說「跟著我」?2. Follow my tempo little bit. 輕輕跟著我的節奏(腳步)。3. I do not think it will be fun. 我不認為這會是好的。4. looks boring 這看起來很無趣。5. let's go closer 讓我們走近點。6. The place is a lot of good stuff 這地方有很多好材料。selection 1. Feel the boundaries of life and death. 感受生命與死亡的界限。2. do not be afraid. 別害怕。3. ha, did you accost me? 呵,你在跟我搭話?4. (laugh) (笑)5. If you die, I will do your mortician 如果你死了,我會幫你收屍的。
萊索:
move
1.I think little different. 跟我想的有點不同。
2.This way? Really? 走這?你確定?
3.Well, okay.. 嗯,好吧。
4.Entrust for me. It'll be good. 交給我就對了。
5.Follow me. 跟著我。
6.This time is decent 這才像話。←這句不確定
selection
1.What else is going on? 這是怎麼回事?
2.Something's wrong? 出了什麼問題嗎?
3.Credit me. only one who does not believe. 只有我是你唯一能信任的。
4.(Laugh) (笑)
5.I'll solve all 我會解決一切。
6.what Are you doing? 你在幹嘛?
+++
我英文不是很好,有錯請留言告訴我