剛剛在廁所看FF誌(Fancy Frontier雜誌),有介紹Steins; Gate命運石之門的中文版遊戲,似乎看來是沒什麼問題,但是那人物暱稱翻譯....
麻油喜和桶子對岡部的暱稱「オカリン」,中譯為倫倫,麻油喜這樣叫,我沒意見,但是桶子....比較適合叫他阿倫或倫仔吧。
阿萬音,岡部暱稱她為「バイト戦士」,一般通用中譯,打工戰士,以念起來的音節感,和完美無缺的翻譯來說,這幾乎是不可取代的選擇了,但是官方中譯,工讀生戰士,儘管意思上沒什麼錯,但非常拗口,而且工讀生,應該是說有在打工也在讀書的吧,所以意思上其實也有些為錯誤。
菲利斯喵喵,喜歡在說話中加入喵(ニャン)字,很可怕的是官方把它翻譯成另一個同音字,娘,所以不再是菲莉斯喵喵,而是菲莉斯娘娘,驚悚度是全部之冠(補充,官方中譯是菲伊麗絲娘娘,因為娘娘太驚悚讓我沒注意到前面囧,至於為什麼多個伊字呢?請看下面。)
フェ イ リ ス ニャン ニャン
菲 伊 麗 絲 娘 娘
明顯是日文直接拆開翻譯才有伊這個字.........
桐生萌郁,鳳凰院給他的稱號,閃光の指圧師,Shining Finger,官方中譯,閃光魔術師....是滿好聽的....但是和原文有何關係?原文直翻也不難聽啊....
另外椎名真由里,暱稱「真由氏」(まゆしぃ)
官方翻成,椎名麻由里,暱稱麻由嘻。 嘻嘻嘻嘻
悲劇.....