創作內容

7 GP

【歌詞翻譯】suis from ヨルシカ - 星めぐる詩(中+日+羅)

作者:大棕熊│2024-02-26 01:14:05│巴幣:1,118│人氣:318
曲名:「星めぐる詩
作詞:Misumi
作曲:Misumi
編曲:Misumi
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


夜は続いて 街を包んだ
yoru wa tsuduite machi wo tsutsunda
黑夜綿延無際 將城鎮包入其中

薄い春の匂いと温度
usui haru no nioi to ondo
透著淡淡的春日氣息與溫度

百倍速で過ぎる季節がすり抜けてく
hyakubaisokude sugiru kisetsu ga surinuketeku
季節以百倍流轉的速度不斷更迭向前

消えぬ不安が締め付けるんだ
kienu fuan ga shimetsukerunda
難以消散的不安感依舊繚繞心頭

壊れそうなほど強く
kowaresouna hodo tsuyoku
那彗星像是要解體一般

遠くで滲む箒星
tookude nijimu houkiboshi
於彼方深深滲透出光輝


自由という刑に
jiyuu toiu kei ni
彷彿被處以

かけられたようだ
kakerareta youda
名為自由的罪刑

遣る瀬のないまま叫びたい衝動
yarusenonai mama sakebitai shoudou
心中那股鬱悶不已亟欲呼出的衝動

誰にも知られず
darenimo shirarezu
既不為人知

何処にも行けずに
dokonimo ikezuni
亦無處發洩


月へ向かう列車は今夜旅立つ
tsuki e mukau ressha wa konya tabidatsu
駛向月球的列車將於今夜啟程

切符はポケットの中に
kippu wa poketto no naka ni
乘車票券就存放在口袋之中

命を撫でる日々では
inochi wo naderu hibi dewa
明明深知這樣得過且過地度日

変わらずと知っているのに
kawarazu to shitteiru noni
將不會有所蛻變


知らぬ花の名前も
shiranu hana no namae mo
不論是那名稱尚未人知的花

眠った夢も
nemutta yume mo
還是那沉眠已久的夢想

途中駅で誰かを待ってる
tochuueki de dareka wo matteru
都在中途車站盼著屬於它們的人

灯る勇気を
tomoru yuuki wo
等候那閃耀光輝的勇氣

星めぐる詩を
hoshi meguru uta wo
等待群星繚繞的詩歌


崩れかけた小さな部屋
kuzurekaketa chiisana heya
伸手推開

固く閉ざされた扉に手を
kataku tozasareta tobira ni te wo
那狹小半毀的房間裡

開け放った
akehanatta
緊緊封閉的門扉

春風が呼ぶ方へ
harukaze ga yobu hou e
向著春風呼喚的方向

定刻前 振り向かずに
teikokumae furimukazuni
於發車時刻前 雙眼筆直朝前

心より先に足を出す
kokoro yori sakini ashi wo dasu
從心裡預先超支

夢現のまま
yumeutsutsu no mama
意識依舊恍惚半醒


今夜
konya
今晚

月へ向かう列車に僕は乗り込む
tsuki e mukau ressha ni boku wa norikomu
我飛奔躍入前往月球的列車

切符を硬く握りしめ
kippu wo kataku nigirishime
手裡緊握著車票

旅の汽笛が鳴る
tabi no kiteki ga naru
列車發出象徵啟程的鳴笛

何処か遠く連れて行ってくれ
dokoka tooku tsureteittekure
但願將我帶往遙遠彼處

光る街が窓辺に
hikaru machi ga madobe ni
窗邊映照出亮著燈光的街道

高く登って
takaku nobotte
逐漸攀升高處

夜空を撫でるように駆けてゆく
yozora wo naderu youni kaketeyuku
宛如掠過夜空般奔向前方

灯す明かりを
tomosu akari wo
點燃一盞盞光輝

星めぐる詩を
hoshi meguru uta wo
等待群星環繞的詩歌


—————————————
第240

話說,suis也開了自己的YT了

很喜歡首段的
壊れそうなほど強く
遠くで滲む箒星
彗星的光輝自遠處時強時弱地散發著
那意象不禁令我想起你的名字中的彗星

然後列車駛向天空又讓我想到宮沢賢治的銀河鐵道列車
特別是漫畫
act-age中對於這部份的描述

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5888976
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:suis|星めぐる詩

留言共 2 篇留言

牧瀬 紅莉栖
感謝翻譯,好愛這首~
應該是致敬宮澤賢治沒錯,歌名很像他作的巡星之歌
我也很喜歡act-age,還買了中文第一卷,可惜後續……

02-26 23:32

大棕熊
感謝( ^ω^ )

原來還有為《銀河鐵道之夜》作歌啊
怪不得那麼有畫面感

act-age是永遠的痛(;ω;)
出師未捷身先死的感覺
超希望找來其他人來跟漫畫家繼續合作,畫出後面的故事02-27 14:15
欹嵐
YT請問是指這個嗎~
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://m.youtube.com/channel/UCra2uHSin6Ubb5yUH2sV2aQ&ved=2ahUKEwj64vD1iOSEAxXCk68BHcKTBioQjjh6BAgcEAE&usg=AOvVaw3xvSgNeGM_fEgjkdX4JBOA

03-08 14:48

大棕熊
沒錯03-08 14:54
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】tuki. ... 後一篇:【歌詞翻譯】milet ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
金庸武俠穿越同人《何妨吟嘯且徐行》,逍遙二仙少年時的歷險,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天21:42


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】