前往
大廳
主題

【雜談】「你以為的100%善意也許在他人看來是99%的陷阱」——聊聊網路翻譯面臨的考驗

樂透 | 2022-08-08 22:05:03 | 巴幣 28460 | 人氣 1961

諸君,晚安。
這裡是快要忘記怎麼打長篇大論的樂透。
是的,我還沒死(#

本來想要等下次更新翻譯或是公布重大告知企劃才上浮的,不過因為腦子突然閃過些不錯的經驗談,所以想在這今天我忘光光以前來跟各位聊聊。
這次想和各位聊的內容是近期我也很有感的——『當自認為的善意變成他人眼中的陷阱』這點。
今天想聊的內容我想了想標題該怎麼取才好,最後決定用這句話來貫穿主軸,如果對這方面有興趣的人不妨在躺在床上待睡或閒暇之餘稍微滑一滑吧。

一如往常說一下,這篇是『字』遠遠大於『圖』數量的內容,而非以往各位在我這邊常看到的翻譯型文章。
如果你是誤入這裡的漫畫讀者,我建議你趕快按上一頁去看看六月那篇的可愛吸血鬼,然後明天下班就去捐個血(?


首先還是稍微前導自我介紹吧,我是樂透,如各位所知是在巴哈姆特平台上搞著漫畫翻譯的人。
不過不只是興趣向的搞著翻譯,我還有過將近四年的漫畫出版社編輯&美編&行銷組員的經驗,直至今日也是在別的行業做著美編排版的工作。
偶而會像現在這樣和各位小聊下一些我的所見所聞,有些是關於職業、有些是關於我的興趣、有些是閒聊、也有些內容曾影響我的人生抉擇。

今天要聊的是『漫畫翻譯在取得授權』這件事上會面臨的最初也是最核心的問題。
『要是對方拒絕會如何呢?』


熟悉我小屋作風的人應該知道,只要是在這個小屋裡你所能看到的任何漫畫,全部都是我曾和作者周旋並說服對方允許的,換言之就是這些漫畫的翻譯是基於作者知曉並允許的。
有人可能會問——我沒事幹嘛做這種吃力不討好的事情,不跟作者說也無所謂吧?
會想問這個問題的人,我由衷推薦你去看看我前幾年曾經發表過的【【雜談】我的興趣是翻譯,我喜歡這件事。你呢?】
快速傳送門如下▼

徵求作者同意這點,對我而言是不能被退讓的,要在這篇裡重新追溯跟聊起來,我看字數可能比我預想的會再翻倍外加觀看數再砍一半吧。
總之簡單理解就是我認為『告知作者並得到允許』的回報感遠遠大於『我什麼都不說』
接著讓我們進正題吧。


或許正看著這篇的人之中,有人可能本身就在做跟版權相關的工作、有人可能單純愛看電子漫畫、有人可能就是同為譯者的人、有人可能只是路過。
不管你以什麼觀點或身分在看這篇文章,我想你一定有過『徵求對方同意』的經驗吧?
不論是希望對方幫忙,又或者是尋求對方認同。
這對我們譯者,又或者說原作轉譯人員更是家常便飯。先不論是涉及什麼樣領域的事情,得到的回應要不是『好』就會是『不好』對吧?
跟各位分享過去我一些在pixiv詢問作者後得到的回應。

首先『同意信』中,最普遍常見的回應是這樣子的。
先是簡單的社交辭令答覆,接著是告知『翻譯後需附加上的條件』(以這位作者為例,會要求附上pixiv的ID與推特ID等,並且拒絕一切翻譯以外的加工

在平均十封的詢問信中,這樣抱持著相對善意並樂意自己作品被翻譯的作者大約只佔了20%。
基本上只要遵從開出的轉載條件,你等於是得到了一張會員通行證。
往後遇上有人提到作者同意這回事時,這張通行證不只能讓你有一個能迴避文字利刃的底牌,也會讓你有超乎你想像之外的回饋,這個回饋我們留到最後再來細談。
接著讓我們聊聊相對不是那麼好的結局吧。


以我最近一次的『拒絕信』舉例,通常會這種樣子。
整段話串起來就是直接瞭當地告訴你一個字——『不』。
這在整體的詢問信答覆中,佔了將近50%的比例。
基本上就是十分明確的告訴你不同意轉載,當然看得懂日文的人可以看得出來這位作者還有另外的隱憂,而這份隱憂也促成了我今天會想跟各位聊聊這個議題。

從我至今已經將近快十年的網路翻譯經歷中,老實說絕大部分回絕我的理由通常只給了一個『不允許轉載和翻譯』的解釋,很少會像這篇的作者一樣會提到自己為何不同意。

不過這種內容的婉拒信數來我也看過幾百封了,說失落倒還好,不過作者的信中倒是有一個詞讓我有所困惑。
那便是トラブル,也就是中文所說的『麻煩』。這位作者提到自己怕被捲入什麼麻煩事之中,而整段回應裡我想這才是最主要的原因。不過比起『麻煩,我想一樣ト起頭的トラップ』(陷阱)要更貼切一點。
是的,絕大部分的作者是非常擔心自己陷入什麼盜版甚至版權風波,不要笑,還真的很多作者會覺得任意同意轉載會造成自己的權益損失。
但這些都不是我對トラブル這個詞的困惑所在,而是跟這位作者同時間,我所發出去的幾十封信中就像是有什麼默契一般,幾乎都有提到這個單字
同一時間詢問的另一位作者也同樣使用了這個單字。
而且更特別的是,我在過去看到這個單字的次數真的是個位數。這不由得讓我聯想到是不是受到最近又被炒起來的漫畫村事件的影響

※還不清楚發生什麼事的人可以看看這篇(集英社、小學館、日本角川集體向違法網站「漫畫村」求償 19 億日圓)▼

但如果不是這件事促成的,那會不會是……
是不是漫畫村事件不是我主要在意的,我怕的是萬一促成這種トラブル風氣是我們之中的誰了話……?
想到這裡就讓人有點焦慮,也許從一開始對其他語系的作者來說,我們所在做的事情就是一種形似陷阱一樣的行為也說不定。


接下來我們來看看這封信的後續。


因為真的很喜歡這位作者的作品,所以我向對方提出了類似作者【秋咲りお】那時的作法。
也就是提供翻譯版,直接讓作者上架到自己的pixiv,來避免作者所擔憂可能遇到的『陷阱』問題,同時我也向作者介紹了自己的巴哈小屋以及【秋咲りお】的pixiv來提高對方的同意機率。

※給初次接觸我家小屋,還不知道【秋咲りお】的人介紹一下。秋咲りお是我第一位提供翻譯版作品給她,由她本人親自上架自己pixiv的作者。
詳細事件經過可以看這邊▼

但這個方式也並非百試百靈。
簡單翻譯第二封作者的回信,就是在說『因為現在pixiv上頭的釣魚網址事件頻傳,所以他(作者)決定不開任何私信中的超連結網址。且因為現在twitter上已經有很多直接翻譯作品內容的人了,所以再次婉拒。』

看到這邊就得先說明一下,推特上常看到的推文翻譯要不是像這位方舟DD板友:【黑心】一樣是有告知作者後得到同意才翻譯的。

要不然就是無告知就翻譯的(無告知就不補充圖了)
不過無告知也不全然是壞事,有些作者(如上面婉拒信的那位)就是認為無所謂,甚至就某方面來說對他們這類作者而言,或許這種作法還遠比答應來路不明私信的人還要來的保險許多。


一次的回絕不算什麼,好幾次的回絕也不是什麼罕有事。
真正讓人覺得受挫的是『當對方開始認為你帶有惡意』這點。
我不敢說自己在翻譯過程中,沒有任何一點想搭著作品的車來得到成就感之類的回報。但至少這個回報的前提還是以作者們能認同自己的善意。

不過這次的陷阱信事件之後,我想我得好好反思一下,到底『翻譯後轉載到巴哈姆特上』這件事是不是從哪邊開始出現了惡意。
當真是漫畫村事件造成的影響呢?還是我們之中,包括我的哪位翻譯做出的舉動已經遠遠超過了善意的範圍。

不過事情總算還是有所轉機。

婉拒信案例中提到的另一位作者,我也一樣向他提出了由我翻譯再讓他自行上架自己pixiv的提案。
而在第二次的回應中,這一位就表示認同並且態度也放鬆了許多。
雖然現在還不能公開,但我想不久後的某天,你們也遲早會知道這位作者是誰的。在這期間我會盡力達成和這位作者的約定,讓這次合作順利圓滿。
還請各位靜待佳音了。


最後,來聊聊一些這次事件對我未來規劃的影響吧。
不過在那之前我想和各位分享我至今為止,幾次印象比較深刻的翻譯合作案。
希望能讓更多人對我們這些授權者正在做的事有更多認識,也希望能讓和我們站在反方立場的人有所改觀。


首先是seLe的《最後的來訪者》(最期の面会人)▼

在你發出信的那一刻,世界上的某個誰就會因此改變他的抉擇,做出讓你意想不到的事情。
只要pixiv還在的一天,我的名字也會和某個不出自於自己之手的作品永遠存留在同個地方。
在我發出那封信之前,這種事情又有誰能想到呢?


秋咲りお的合作是我翻譯路上的一次里程碑,也是我絕對不會輕忘的轉折點。
是《封印魔王想要被愛》(封印魔王は愛でられたい)▼

起初秋咲りお也和許多作者一樣,是採反對意見的,但她卻也是少數向我解釋為什麼拒絕的作者。
她在回覆信中提到【擔心自己的作品被轉載之後,會無法親手管理作品會讓她十分不安。】
對此我也猶豫了很久,我究竟是「喜歡翻譯某篇漫畫時的感覺?」、還是「我在意的是放在哪個平台後的迴響?」
後來的答案你們可想而知。
我向她提出了第一次的合作提案。
由我翻譯,她來上架的形式,也因此促成了這次奇蹟一般的合作。

在那之後,她的回應信中除了包含滿滿的善意,也相對第一次的回信還要更加愉快許多。

最一開始她就向我提出希望我把我的名字(樂透)加入在首頁的圖上。
但基於我個人的主張,我原本希望只要她稍微提到甚至不用提到我也沒關係,但是……

至今有多少翻譯有辦法讓自己的名字出現在作者的作品欄中?
這次的合作也大大的影響了我對之後作品的思考點。
我該堅持自己來發表這些翻譯作品,亦或是把作品還給作者呢?
也許有一天,我的授權信中提到的籌碼,會完全省略巴哈姆特小屋不提也說不定吧。


最後還是不免俗的要來聊聊我翻譯路上最大的收穫。
せりん,我的摯愛(不對
代表作是《無法作為神》(神様にはなれない)▼

和她搭話的第一天開始,原本庸庸碌碌的翻譯作業就像被雕琢了一般,一瞬間就像知道了自己到底想從翻譯這件事中得到些什麼。
能和世界上的哪個誰搭上話、聊得來,是非常難能可貴的事情。
更別提對方如果和自己講著不同的語言。
幾年前就認識的せりん,就算放到我搭上線的作者已經是當初兩三倍之多的現在,也可以說是最為特別的作者之一了。
舉個最簡單的例子……

我就問(´◓Д◔`)有哪個作者會因為看到你在推特上說自己要去日本……
就直接跑來私信你,推薦一大推好吃的東西給你,還跟你聊了整晚的景點行的啊!!!!
甚至還在她要出人生第一本單行本時,還跑來偷偷告訴你,我的天,這讓我在現實碰到我一定直接求婚。


好了,寫到這邊也將近快要4000個字了。
我們準備來收尾吧。

總之呢,經過這次的事件,我想我得更加審視請求翻譯這件事背後所帶來的影響。
雖然說別去太過在意他人心情會讓自己變得輕鬆一些,但既然選擇走上這條路,那這就是我不得不思索的。
也許往後我會陸續減少巴哈上直接刊登中文翻譯漫畫的比例,並增加直接由作者刊登翻譯版的比例吧。
不過現階段,我想自己還是先從把至今為止的坑慢慢補完開始。
可能因為我或某些人毫無節度的開坑才促成今天這種事態的產生也說不定,所以我想先從這點開始,儘管有些漫畫就是比較小眾,但既然自己一開始發出了那封信,我會盡量把事情做到個尾或斷點。

大概這樣,雖然我還有幾十個事情能和各位分享,不過還是一次講一個議題吧。
免得我被貼上好嚴肅的標籤,新讀者跑光光就不好了。
以上!祝您有個美好的夜晚。

創作回應

Elessar
我想,這個年頭在巴哈/FB上看轉載的翻譯作品(不管是否經原作者授權),因著人的惰性,翻譯作品的觸及率很難回饋到原作者twitter/pixiv(起碼就我而言,我很懶去原作者那裡按一下いいね)。然而一個「いいね!」對於原作者,是一個關乎可否登上熱門搜尋,有機會被出版編輯發掘的問題。也許現在在看翻譯漫畫的我,也是在傷害原作者
2022-08-12 00:44:07
樂透
是的…我也只能盡量做到「推廣」這件事,讓大家知道有這件事的成形
2022-09-02 00:22:27
樂透
但同時我也需要你們的幫忙,才有可能延續這件事的可行性
2022-09-02 00:22:47
喜多川海夢
不是99%是100%是陷阱,也有看到人什麼善意的陷阱,陷阱會有善意的笑死了,相信這屁話的應該是個白癡吧
2024-04-19 01:49:47
喜多川海夢
詐騙集團說他這是善意的陷阱只騙你1000萬沒騙你一億,你要感謝他,相信他是善意的,你信不信,wwwww
2024-04-19 01:56:40
喜多川海夢
這種人很多,㕷們以前就被這種人騙了,如今還有臉敢講~不要臉的一堆
2024-04-19 01:57:37
我只是路過的蘿莉控
所以我說你該去求婚了吧 剛剛手殘打成求歡 怕ww
2024-04-19 08:31:45
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作