ビカム陀仏 / ユリイ・カノン
歌:可不
曲:ユリイ・カノン
PV:片井雨司 、よしだなすび
往生際が悪いみたい マルい未来を願う次第
好像在無望的邊緣掙扎期望自己有個圓滿的未來
【解釋】往生際が悪い,"往生際"是指該已經沒有希望該放棄時應展現出來的態度,"往生際が悪い"引申為不願意服輸,垂死掙扎的樣子。
大概“並”じゃ張り合いない
大多時候”平凡”並不是互相攀比
無い摩尼は 否みな皆
至少摩尼不是 不是吧各位?
【解釋】張り合い一般指的是競爭,為了不會輸給對方而拼命的那種競爭,在此翻做攀比。作者在此提出一個命題,摩尼本身是攀比來的嗎?
おいでよ
過來吧
籤を引けど如何せんどれも地獄なの
抽了籤但是無論如何都是地獄吧
【解釋】作者此時對命運論的否定或者對現世的消極想法。
あらゆる思考が釈迦になって
所有的念頭全部變成釋迦吧
新たな徒花が娑婆に咲く
新生的無果花娑婆的盛開
【解釋】釈迦亦有班門弄斧的意味,而徒花就是那種觀賞用的花,一生不會結果。娑婆是修行時受的十苦。比喻說這些新花無論多辛苦的盛開都不會有結果,都是有樣學樣的次等品。
拝んで悟って厭になって
崇拜著領悟了然後厭倦了
すべてがビカム陀仏
全部都 成佛
【解釋】符合標題”ビカム陀仏”直譯become佛,最好的翻譯就是成佛,成佛就是死去,利用黑色幽默,文雅的對著自己不認同的事說出7414。表現出對因果報應、輪迴等佛教世界觀的否定。可能也有著become普通(ふつう)的一層意思。
いわゆる奇道が修羅になって
所謂的奇道變成了修羅
また独り隘路に迷い込む
又獨自走向險阻的路上而迷失了
【解釋】奇道的音似”一定(きっと)”,指說”追求必然的那條路”的人其實走的是”奇道”,歌詞又說奇道是修羅,修羅是善神化作惡神,代表說追尋命運的人踏上的是惡鬼修羅道,為作者反對命運論的想法。呼應前面的抽了籤但無論如何都是地獄的想法。
捨て身のリリックで繕って
用捨命的歌詞的去修復
すべてがビカム陀仏
全部都 成佛
【解釋】繕って的意思有修復、讓外表變的更好、隱藏不好或錯誤的事情。リリック以上下文來看不適合翻為抒情詩,應該是多用在說唱中的單詞。
尽くしたって上手くいかんな 報酬はおいくら?
竭盡能做的事卻不得成功得到了多少報酬?
金がなんだ そう吐いて懶惰
錢是什麼 墮落的說出來
どうだい後悔無い?
怎麼了?不後悔嗎?
【解釋】懶惰(らんだ)的這個詞和懶惰本身比較無關,應該翻作放縱、墮落,還有就像類似這裡的「就這樣吧算了吧」的消極語氣。
災の晩だ 誰の番だ 生き身は死に身
災厄的夜晚 該輪到誰 生者之身化為死者之軀
地を選んだ 空を恨んだ
被選中的土地 天空開始憎恨
Die.Die.Die.
Die.Die.Die
じゃない!
才不是這樣
【解釋】提出對因果論的反對。災害本身並不是果報產生的,哪個土地受災決不是受到罪業的反饋。天也不會因誰做錯事而憎恨,不會選擇一個地方去屠殺,這一點都不合理。
飄々としたツラをした
戴上遠離世俗的面具
業を煮やしたって意味ないわ
即使躁起來也沒有意義
【解釋】飄々意思有很多,不動聲色,很少表達感情,不干涉別人的那種狀態。這裡翻作遠離世俗。ツラ直翻做顏也有點奇怪,有其他更好的翻譯請告訴我。業を煮やし就是那種事事不順心的狀況下焦急而怒火攻心的感覺。這裡翻躁起來。
せっかくだし如来なりにはなりたいが 世才ないわ
想要趁勢成為如來卻沒有那種才能
【解釋】作者想當新一代的教主讓別人醒悟這番道理,但覺得自己沒有那種才能。
老いても
直到垂垂老矣
ちゃちなロックのこういう曲で踊れたらって思うのよ
都隨著粗糙的搖滾音樂起舞我想也不錯
あらゆる思考が釈迦になって
所有的念頭全部變成釋迦吧
ふらり千鳥足でファズを踏む
搖晃的腳步蹣跚的踏著Fuzz
【解釋】ファズ(Fuzz)是那種破音的效果器,千鳥足是像酒醉後蹣跚走路的樣子
おざなりナレッジで偉ぶって
用草草拼湊的知識而自豪著
すべてがビカム陀仏
全部都 成佛
いわゆる奇道が修羅になって
所謂的奇道變成了修羅
思い通りの理論に乱される
被思考出來繁多的理論擾亂了
ドロナワのフレーズで高ぶって
用臨陣磨槍的樂句而高傲著
すべてがビカム陀仏
全部都 成佛
【解釋】“ドロナワ”用漢字書寫就是泥繩,源自於”泥棒(ドロボウ)”就是用來抓小偷的時候,人們急忙的編織繩子把他綁起來。引申為”安排欠佳、臨陣磨槍”。
何千回 何万回 死んで生まれたって
幾千次幾萬次 即使死而復生
誰も彼も馬鹿な儘
無論是誰都一樣的愚蠢
人生は何通り?
人生有幾何?
なんて問い もういい
何必問那些 夠了吧
勝手に生きろ
隨意的活著就好
【解釋】何通り為幾種,表達可能性的問法,這裡翻作幾何。
では、良い人生を
那麼,祝你有不錯的人生
---翻譯自用,建議不要直接轉貼,因為一定有錯= =
本人很菜,很多東西也是自行解讀,當然拿去討論歡迎