前往
大廳
主題

【THE BINARY】身勝手な夜空たち【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-29 00:00:03 | 巴幣 122 | 人氣 823


作詞:あかまる(THE BINARY)
作曲:まろ・あかまる(THE BINARY)
編曲:まろ・アヲヒイロ
Guitar:藤井健太郎(HANO)
Bass:土井達也(HANO)
PV:G子・ONda Yuki・adgraph inc.・みつきさなぎ
唄:あかまる(THE BINARY)

中文翻譯:月勳


境界線 跨いだまま 何方つかずの卑怯者
kyoukai sen     mataida ma ma     docchi tsu ka zu no hikyou mono
依然跨越了 境界線 模稜兩可的卑鄙者

もうどうしようもないよなぁ
mo u do u shi yo u mo na i yo naa
光是如此骯髒的身軀

こんな汚れた姿じゃ
ko n na yogore ta sugata jya
已經無可奈何了對吧


You don’t know
你不知道

よく知りもしないで 過去漁るの愉しいの?
yo ku shiri mo shi na i de     kako asaru no tanoshi i no?
也不太清楚 尋找過去很愉快嗎?

両手から零れ堕ちたのは 腐った欲望
ryoute ka ra kobore ochi ta no wa     kusatta yokubou
從雙手中凋零的是 腐壞的慾望

I hate me
我討厭自己

また眠れないでいる 音楽に縋っても
ma ta nemure na i de i ru     ongaku ni sugatte mo
依然無法入睡 即使依賴著音樂
 
真実(こたえ)なんて 解らなくて
kotae na n te     wakarana ku te
也不清楚 真實(答案)


訊き飽きたよ 空っぽな言葉でしょ
kiki aki ta yo     karappo na kotoba de syo
已經聽膩了啊 是個空虛的話語對吧
 
ねえ やめて 自分をつくるのは
ne e     ya me te     jibun wo tsu ku ru no wa
吶 住手吧 能夠創造出自己的

自分しか居ない
jibun shi ka inai
只有自己


生きるとは悩み 踠くものさ
iki ru to wa nayami     mogaku mo no sa
所謂的活著便是煩惱 一昧地掙扎啊

不安とか何時も 胸にあるんだ
fuan to ka itsu mo     mune ni a ru n da
不安之類的情緒無論何時 都存在於內心

僕等はまだ 立ち止まったままで
boku ra wa ma da     tachi domatta ma ma de
我們依然 止步不前

何も変われない
nani mo kaware na i
什麼都無法改變

誰も皆 色彩を探して
dare mo minna     shikisai wo sagashi te
無論是誰 都在尋找著色彩

傷だらけの心と涙 隠して
kizu da ra ke no kokoro to namida     kakushi te
藏起 充滿傷痕的內心與眼淚

滲む夜空に画いていく
nijimu yozora ni egaite i ku
在滲透出的夜空中描繪著

僕のいつかは 何色なんだろう?
boku no i tsu ka wa     nani iro na n da ro u?
我的「總有一天」 會是什麼顏色呢?


産み堕とされる時代は 選べないのさ
umi otosare ru jidai wa     erabe na i no sa
無法選擇 出生的時代啊

まっさらな乗車券 何処へ行く
massa ra na jyousya ken     doko he iku
全新的乘車券 要前往哪裡呢

貧相な心の持ち主たちは
hinsou na kokoro no mochi nushi ta chi wa
這是個擁有貧寒內心的人們

淘汰されてしまう世界なんだよ
touta sa re te shi ma u sekai na n da yo
被淘汰的世界啊


僕たちは身勝手な生き物さ
boku ta chi wa migatte na iki mono sa
我們是自我放縱的生物啊
 
無いものは 強請る癖に 気付かない
nai mo no wa     nedaru kuse ni     kizukana i
沒有察覺到 總是乞求著 不存在事物的習慣

足許に 散らばっている
ashi moto ni     chirabatte i ru
散落在 腳邊的

バラバラの夢
bara bara no yume
亂七八糟的夢想


正義とか 解らなくもなるよ
seigi to ka     wakarana ku mo na ru yo
正義什麼的 也會變得不明白

壊れてく
koware te ku
逐漸崩壞

信じてきたモノ達が
shinji te ki ta mono tachi ga
深信不疑的事物們

目の前で
me no mae de
在眼前


生きるとは悩み 踠くものさ
iki ru to wa nayami     mogaku mo no sa
所謂的活著便是煩惱 一昧地掙扎啊

不安とか何時も 胸にあるんだ
fuan to ka itsu mo     mune ni a ru n da
不安之類的情緒無論何時 都存在於內心

僕等はまだ 立ち止まったままで
boku ra wa ma da     tachi domatta ma ma de
我們依然 止步不前

何も変われないよ
nani mo kaware na i yo
什麼都無法改變啊


誰も皆 正解を探して
dare mo minna     seikai wo sagashi te
無論是誰 都在尋找著正確解答

傷だらけの心と涙 隠して
kizu da ra ke no kokoro to namida     kakushi te
藏起 充滿傷痕的內心與眼淚

揺れる夜空を紡いでいく
yure ru yozora wo tsumuide i ku
紡織著搖晃的夜空

僕もいつかは 強くなりたい
boku mo i tsu ka wa     tsuyoku na ri ta i
我也總有一天 想要變得強大

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

1/29 修正一處(感謝 倉旂瀞)

創作回應

倉旂瀞
「真実なんて」這句的「真実」應該是唱作「回答(ko ta e)」,雖然あかまる是故意這樣安排的,但感覺翻譯上可能微調一下比較好?
「也不清楚何謂答案(真實)」之類的?
2022-01-29 10:14:19
月勳
已修正,感謝!
2022-01-29 10:49:39

相關創作

更多創作