前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】卡里古拉2『スワップアウト』【日中歌詞】

YuKa〃★ | 2022-01-07 21:49:45 | 巴幣 4014 | 人氣 611

官方宣傳用影片:
・曲名:スワップアウト/Swap out
・作曲:ポリスピカデリー
・歌手(雙版本):
 ①リグレット(CV.香里有佐)、②キィ(CV.峯田茉優)
・遊戲中對應樂士:ムーくん(CV. 八代拓)

嫉視を掻っさらって
奪去忌妒的視線
自己愛の代わりになった
成為了自愛的替代品
これからの僕の主成分
這是構成今後的我的主成分

一時の痛みだ
這只是一時的疼痛
無茶だと思ってても
即使覺得胡來
身体は慣れてく
身體仍逐漸習慣

大抵のことは問題ない
大部分的事都沒有問題
そうさ このまま踊っていよう
沒錯 就這樣跳著舞吧
大いなる力を味方につけたピーシーズ
將強大的力量化為夥伴的碎片
招き導いてあげる さあご覧あれ
就由我來為你引領 來,看吧

カリモノ satisfaction
借來的虛假之物 satisfaction
開放して 魅せよう
將其解放 使人沉醉其中吧
触れるもの全て意思を宿らせる
讓觸及的所有東西都寄宿意志
冴えてるトリックスターに新生の希望を
向機靈的騙子給予新生的希望
あの頃の自分に伝えたいよ dear boy
真想對那時的自己傳達啊 dear boy
あの星にたどり着けるはずの a real boy
應該能抵達那顆星星的 a real boy
特別だって思ってるよ
我覺得你是特別的哦

指折り数えつつ
一邊屈指細數
取り敢えずこのまま
總之就先這樣
夢に残しておこう so far so good
將其留在夢中吧 so far so good

君が居ても 居なくても
就算你在 你不在
あきれるくらい美しい
美得驚人的
宇宙はただ在るだけ
宇宙都依舊存在著

何にも変わって無いの知ってる
深知什麼都不會改變
ブレないプロフェッショナル忘憂
絲毫不動搖 熟練地忘卻一切煩惱
反対側のペテンがウィットに富み始めている
另一邊的詐欺師開始富於機智
戻っても同じだよ さあご覧あれ
就算回去也是一樣的哦 來,看吧

カリモノ satisfaction
借來的虛假之物 satisfaction
巧妙な世界だ
真是個巧妙的世界
薄っぺらさのせる業か
那是這淺薄的程度能辦到的事嗎
結局のところ 割を喰らうしかない
結果說到頭來 還是只能吃虧而已
エピローグに書き加えておいたよ dear boy
在故事的結尾我已經先加寫上了哦 dear boy
あの星にたどり着けたはずの a real boy
應該已經抵達那顆星星的 a real boy
特別だって思いたいよ
我想相信你是特別的啊

何度でも 何度でも
不管幾次 不論幾次
見失って 揺り戻されるよ
都會迷失 被搖動回去啊
曖昧な約束だったかもしれないし
也許那是個曖昧的約定
知る由も無いんだ
但就連得知的方法都沒有啊

カリモノ satisfaction
借來的虛假之物 satisfaction
開放して 魅せよう
將其解放 使人沉醉其中吧
触れるもの全て意思を宿らせる
讓觸及的所有東西都寄宿意志
冴えてるトリックスターに新生の希望を
向機靈的騙子給予新生的希望
あの頃の自分に伝えたいよ dear boy
真想對那時的自己傳達啊 dear boy
あの星にたどり着けるはずの a real boy
應該能抵達那顆星星的 a real boy
特別だって思ってるよ oh dear boy
我覺得你是特別的哦 oh dear boy
開放して 魅せよう oh a real boy
將其解放 使人沉醉其中吧 oh a real boy
特別だって思ってるよ
我覺得你是特別的哦


【譯注】
①原文「カリモノ」官方日文歌詞本寫成片假名而沒有變換出漢字,
 單從讀音來看同音字有以下兩種
 1.「借り物」:借來的東西。
 2.「仮」:虛假的東西。
 從遊戲裡的故事來看兩種意思都符合,因此譯為「借來的虛假之物」。

創作回應

相關創作

更多創作