286 GP
【漫畫翻譯】讓殘破不堪的精靈重獲幸福的賣藥郎⑯/ぎばちゃん
作者:徒花✨Crossick最推し│2021-10-22 20:13:04│巴幣:4,212│人氣:10752
※譯註:
關於第一段文字中的「反應性」,其原文為「感応性」,本想直覺地翻譯為「感性」,但在查閱過字典後發現其意思為「物事を知ったり関与したりして心が動かされる性質。またはその度合い。(在明白某件事物並干涉其中後內心為其所動的性質。或是指其程度。)」,由於找不到較為適切的直譯詞彙,因此採用先英譯後再中譯的方式譯為「反應性」。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5296910
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:翻譯|漫畫
留言共 29 篇留言
奈特:
人類永無止境的惡意
10-22 20:17
紳士之夜:
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202110/8da88a0e388165112435a4a688c497d4.JPG?w=300
10-22 20:17
蘇家立:
這是現在才發作的毒嗎......真的太殘忍了。
10-22 20:17
自由夢想:
不是吧...人可以爛成這樣嗎...
10-22 20:25
隙間觀望≒波:
人類...太可惡...
10-22 20:29
魚:
不過還好郎中知道是中毒且知道種類,要針對性的解毒應該是有辦法
10-22 21:00
梗仔:
神經毒素可以這麼緩效的嗎?
這邊的情境比較像是在說對環境的反應吧
10-22 21:10
小元:
看來給下毒的人各種死亡了
10-22 21:18
鋼:
做到如此喪心病狂的傢伙要不就是個變態要不就是很暴虐的人渣
10-22 21:32
KL:
退貨的時候故意下了緩效性還不會馬上死的毒嗎 是有多過分 感覺果然跟邪龍轉生裡面的某人渣有87像
10-22 21:50
Bobson:
把玩弄莉茲蕾的人類曬乾磨成粉配溫開水就能治病了 就算不能治病至少也爽了一波
10-22 21:53
涅丰:
怕爆...ELF明明是很美的生物....
10-22 22:24
泫夜:
依照原意語境,「感応性」感覺和「情感波動」或「敏感度」的意思比較相近,不過中文中的「敏感」又包含了其他意思...翻譯真的辛苦了ORZ
10-22 22:31
徒花✨Crossick最推し:
是的,舉凡來說可能像是「聽到較大的聲響會嚇到」,或是「想到難過的事情會掉眼淚」等等,但我缺少的是用以解釋這些情況的一個「名詞」,因此在查資料無果的情況下,只好先透過英譯後再進行中譯了。不過老實說我也不覺得這個詞有多貼切就是了。
10-22 23:46
陀螺儀木陽:
往好處想,這症頭在她恢復一點健康之後才發作,至少有些抵抗力可以和死神拔河
10-22 22:58
黑風:
人類到底是要多邪惡才會幹這種事情
10-22 23:30
阿豪:
下毒的死全家(人類太可惡
10-23 01:08
紅月:
感覺比較像身邊還有人想要他死,不然這發作時間也拖太長了..
10-23 08:27
isyuan957:
如果改翻譯成“開始對周遭事物有所反應”會不會比較好
10-23 20:42
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
286喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【漫畫翻譯】第二部第九章...
後一篇:【漫畫翻譯】聖學祭優妮醬...