tag: 幸祜 香椎モイ UDON $KIYAKI$KI 神椿 KAMITSUBAKI 中文歌詞
瞑目
歌唱:幸祜
作詞・作曲・編曲:香椎モイミ (@moi__moimi)
Mix:$KIYAKI$KI
翻譯:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)
君が愛を
私に教えたから
きりがないの
この心の 痛ましさは
因為是你將愛
教導予我
導致了無止境地
我心中的 這份痛楚
あなたが辛いと感じたことは?
(什麼時候你會覺得痛苦呢?)
周りがどんどん音楽から離れて行ったこと。
(周遭的人漸漸脫離了音樂這條路。)
尊敬する人を失望させたこと
(讓尊敬的人感到失望了)
誰にも自分の気持ちを分かってもらえはなかったこと
(無論是誰都沒能理解自己的這份心意)
手が届くのに助けられない事
(明明能夠辦到卻幫不上忙)
大切な家族との永久の別離
(與重要的家人永遠的分離)
仕事でミスしたとき
(工作上犯了錯的時候)
昔は大人に憧れたけど、今じゃ子供に憧れていること
(雖然以前總是憧憬著成為大人、現在卻憧憬著小孩的事情)
子どものままでいられなくなること
(無法再像個孩子一樣了的事情)
全てのものに
平等に価値があれば良い
さすれば争いも 醜い結末も
きっと生まれてないから
若是所有一切
都是等值的就好了
如此一來紛爭也好 難堪的結局也罷
一定都不會發生了吧
虚しくなるの
黒い空 灰色の瓦礫
気怠く纏うのは そう
何もかも跳ね除ける 冷血
逐漸感到空虛的
昏暗天空 灰色的瓦礫
慵懶地纏附於身的 沒錯
是無論何物皆能汰除的 冷血
あとどれだけ傷付けば良い?
過ぎ去る日々に少しの愛着も持てずに
還要受到多少傷害才夠呢?
對過往的日子絲毫沒有任何留戀
願いを抱いて
祈ってはいけないの
君がいないと嫌だよ
なんて 叶わない
妄言に過ぎない
(我知曉位置)
仮初の幸福に縋り
こんなの馬鹿みたい
何で、どうして、君なんだろう
如此這般就像個笨蛋一樣
意味がないの ないの
ここにはいたくないよ
君が食べて 食べて
この心の 痛み全て
不想停留於此處啊我心中的 一切痛楚
Forgive me for losing enthusiasm
I'd better go over to that side.
瞑目,比喻人死的時候無所懸念。歌詞裡提到的彼方和 to that side,應該也是在呼應這件事。
其實本來想說曲長還好、歌詞也不多,準備在中秋連假翻一下,然後真的細細開始看MV,被那些充滿懊悔情感般的手寫留言短句弄到哭得亂七八糟,為什麼共感這麼強烈呢,肯定是每個人心中同樣都會有這些自我懷疑的時間吧。
這首是幸祜的ユーザー参加型MVプロジェクト「player」活動的成品第一彈,歌聲和高音都美麗到不行,說起來幸祜每次的原創曲都牽涉到反對紛爭、願望和祈禱,V.W.P合唱原創曲的《
電脳》中,幸祜也提到了「今度こそ(這一次)」,我開始很在意幸祜在魔女組裡面到底扮演什麼樣的角色,拜託神椿再來點世界觀好嗎!