花が寝る夜 波に映った星
ha na ga ne ru yo ru na mi ni u tsu t ta ho shi
在花朵沉睡之夜 倒映在海浪上的繁星
The waxing moon incites my wanderlust
うねる月が足をくすぐる
u ne ru tsu ki ga a shi wo ku su gu ru
盈月搔癢著雙足(激起了我想旅行的欲望)
If I trace its trickles of light
流れる光に沿って行ってみたら
na ga re ru hi ka ri ni so t te i t te mi ta ra
嘗試沿著流轉的光芒前進(如果我追索著涓涓流淌的光芒)
Will I come to you like you asked me to?
耳に囁いた君に届くかな
mi mi ni sa sa ya i ta ki mi ni to do ku ka na
我在你耳邊的低語能傳達給你嗎(我會如你所說的那樣去找你嗎?)
But he knows the way that I take: when he has tested me, I will come forth as gold. (然而他知道我所行的路:他試煉我之後,我必如精金)〈註2〉 |
Even with all the handholding and tight embraces
今手をつないでも精一杯抱きしめてみても
i ma te wo tsu na i de mo se i i p pa i da ki shi me te mi te mo
即使現在牽著雙手試圖緊緊擁抱彼此
The sky will still turn red, and the leaves will still fall
空は秋に満ちるんだ
so ra wa a ki ni mi chi run da
天空也滿溢著秋天的氛圍(天空仍會變紅 樹葉仍會凋零)
My fingers reach in longingly
指先でゆらゆらとその動きが
yu bi sa ki de yu ra yu ra to so no u go ki ga
指尖輕輕搖擺的那個動作(我伸出的手指)
To get the clock ticking once again
止まった時計の針に踏み込んだ
to ma t ta to ke i no ha ri ni fu mi kon da
讓停止的時鐘指針再次前進(渴望能讓停止的時鐘指針再次滴答作響)
With my wishes frozen in time and long forgotten
固まった願いさえ離れた今は
ka ta ma t ta ne ga i sa e ha na re ta i ma wa
現在連堅定的願望都已背離我(如今我的願望凍結在時光的洪流中 早已被遺忘)
Your fleeting smile. Is all I know
その笑顔を 知ってるよ
so no e ga o wo shi t te ru yo
你那(轉瞬即逝的)笑臉 是我所知道的一切
【Fecel, lemienne, phei, seire, lilutia, ei finceq】
Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. (凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我會使你們得到安息)〈註3〉 |
As the moonlight dances on the waves, and my eyes reflect the sky above
光歌う夜 目に映った空
hi ka ri u ta u yo ru me ni u tsu tt a so ra
在月光高歌之夜(月光在水面上舞動) 倒映在瞳孔中的天空
A pleasant scent tickles my fancy
さわやかな香りがくすぐる
sa wa ya ka na ka o ri ga ku su gu ru
清香迎面而來搔癢著我(勾起了我的興致)
If I walk in step with the wafting breeze
足跡を合わせて歩いてみたら
a shi a to wo a wa se te a ru i te mi ta ra
嘗試踩著足跡前進(與吹拂的微風步調一致)
Will I be able to go back to you when you only had eyes for me?
私を見ていた 「君に届くかな?」
wa ta shi wo mi te i ta ki mi ni to do ku ka na
能傳達給一直注視著我的你嗎?(當你只注視著我一人時 我還能再回到你身邊嗎)
信心 belief
1016.
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. (如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛)〈註4〉 |
Even if I let you hold my hand and lead me forever
ずっとてをつないでも君について行ってみても
zu t to te wo tsu na i de mo ki mi ni tsu i te i t te mi te mo
即使與你永遠牽著手 嘗試與你同行(即使讓你永遠牽著手 帶領著我前行)
The sky would still well, and the rain would still fall
空は雨に染まるんだ
so ra wa a me ni so ma run da
天空也會染上雨色(天空依然晴朗 雨滴仍然會落下)
My silent voice calls out your name longingly
君を呼び出した聲の形が
ki mi wo yo bi da shi ta ko e no ka ta chi ga
呼喚你的聲音所化成的形體(我用無聲的聲音呼喚你的名字)
To return luster to my faded paints
乾いた色を濡らして
ka wa i ta iro o nu ra shi te
濕潤了乾固的色彩(渴望使我褪色的顏料恢復色彩)
With my voice hoarse and long ran dry
強く叫んだ声が散らばった今は
tsu yo ku sa ken da ko e ga chi ra ba t ta i ma wa
強烈的呼喊散落消逝的現在(我的聲音嘶啞 乾涸已久)
Your fleeting words. Are all I know
その言葉を 知ってるよ
so no ko to ba wo shi t te ru yo
你那(轉瞬即逝的)話語 是我所知道的一切
Do you still remember
君はわかってるかな
ki mi wa wa ka t te ru ka na
你知道嗎(你還記得嗎)
What you showed me
教えてくれた
o shi e te ku re ta
你告訴我的(你讓我看見的)
A glimpse of happiness, gone forever…
戻らないその幸せは
mo do ra na i so no shi a wa se wa
那份一去不復返的幸福(轉瞬即逝的幸福,已不復返)
独白 a monologue
1129.
For we brought nothing into the world. and we can take nothing out of it. (因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去)〈註5〉 |
As the flowers rest, and the waves reflect the stars above
花が寝る夜 波に映った星
ha na ga ne ru yo ru na mi ni u tsu t ta ho shi
The waning moon vanishes into the dark
光った月が「消えてゆく」
hi ka t ta tsu ki ga ki e te yu ku
發光的盈月(在黑暗中)「逐漸消失」
My fingers reach in longingly
指先でゆらゆらとその動きが
yu bi sa ki de yu ra yu ra to so no u go ki ga
指尖輕輕搖擺的那個動作(我伸出的手指)
To get the clock ticking once again
止まった時計の針に踏み込んだ
to ma t ta to ke i no ha ri ni fu mi kon da
讓停止的時鐘指針再次前進(渴望能讓停止的時鐘指針再次滴答作響)
With the clouds forming a track from me to you, and the wind rustling my hair
雲が描いた列車 そよぐ髪
ku mo ga ka i ta re s sha so yo gu ka mi
用雲朵描繪的列車(雲朵在你和我之間形成了一條軌跡)風吹拂著我的髮絲