其實這首歌出來很久了,但我愛上他是最近的事。
一直找不太到中文的歌詞翻譯,只好自己上,但我英文很爛,搭配著越南翻譯+估狗姐勉強推敲出來的
藍月亮那邊我考慮了很久,決定接著前後文所闡述的概念翻,『他的時間留下傷痕』則是暗喻蘭鐸的台詞『時間能夠撫平傷痛,卻無法癒合傷痕』。
而且最後兩句好像是越南文,好啦我盡力惹~有誤還請糾正......
她就在那裡,沐浴在月光下
She's there - bath in the moonlight
藍天底下最美的場所
the fairest under the blue sky
他在遠離家鄉的地方徘徊
He's wandering - faraway from home
綠葉滿佈的森林
the forest the canopy of leaves
日復一日,穿越許多陌生的土地
Day by day-travel across the lands
尋找贖罪的方法
looking for a way to redeem the sin
他唱著流傳幾世紀的詩歌
And he sings song of centuries
將持續到永恆
it lasts for eternity
他在風的耳語中想起了她
He think of her - as the wind told him
女王仍沉眠於她的冰晶城堡
The queen's sleeping in her castle of ice
他願為她奉獻生命戰鬥
Will fight for her - devote all his life
即使得過著流亡的生活
Even living the life of an exile
甚至願意死在她的麾下
May he die - to be by her side
但他還不容許自己那麼做
once in a blue moon he doesn't think twice
因為他的時間早已留下傷痕。
For it lays - a burden in his life
拯救數以百計的靈魂,那是他的戰鬥
to save a million souls, that's his fight.
不接受放手的命運
Sẽ không chấp nhận buông theo số phận
百年過後,他將回到……女王身邊
Hẹn trăm năm kiếp sau chàng sẽ về... bên nữ hoàng
喜歡的話可以到粉絲專頁《蘭鐸與金蝴蝶》支持我哦!