前往
大廳
主題

【閒聊】幹走別人翻譯剪VT歌回的頻道你喜歡嗎?

吹雪翻譯 / 祭絲觀星中 | 2021-05-14 21:49:50 | 巴幣 15108 | 人氣 4373

以下是我這個剪片上字幕上特效工具人
幫我家翻譯Arashi說他到底遇到什麼鳥事

應該還有人記得
去年10月發生的天然貓事件?
大概就是類似的事情

首先先說一下
因為證據幾乎都被他自己私人化
或是被我家翻譯版權砲掉
所以現在點開對方頻道是看不到東西的

以下正文

--

大概是接近一個禮拜之前
我上字幕的星姊新曲GHOST底下多了一則留言
「這個歌詞翻譯跟這部(YT連結)好像喔」

我原本以為是OT頻道的影片
結果一點開發現是一個
叫做「愛聽歌のroast meat man」的歌回剪輯頻道

仔細看了之後我發現
完完全全就是用我家翻譯的歌詞版本
當然了我會這麼說
自然是因為他連歌詞來源都沒放

而且最好笑的是
我當時在用AE做特效字幕時
不小心在第二段的時間
貼到第一段的歌詞(網站的文字歌詞沒錯)
結果這人直接跟著抄錯

下面有人提醒歌詞錯了
結果他的答案是他複製貼上忘記改
可以錯的一模一樣我看你也是很厲害

接著我家翻譯又檢查了幾部
發現這人剪好幾片小粥的原創曲
「もぐもぐYUMMY!」的翻唱
裡面用的翻譯也是直接幹走他翻的版本

當然了影片描述依然
沒有附翻譯來源或是譯者名字

說真的翻譯被搬運被偷拿去用
也不是一天兩天一次兩次的事情
但這傢伙竟然裝的像是這全都是自產自銷一樣

所以氣炸的我家翻譯
直接朝他臉上丟了六發版權砲
然後YT也很賞臉的全彈命中

然後呢?然後他們就跑來私訊道歉了
一天之內把他們頻道所有有附字幕的
剪輯歌回的影片描述補上歌詞來源

我原本想說他們這麼有誠意也補完連結就算了
結果被我看到他頻道社群的穢土轉生宣傳文

還想裝無辜?想讓人以為是被吃到音樂公司的版權?
怎麼不說你幹別人翻譯讓人氣到丟版權砲炸你
就你被炸別人都不會被炸  還一口氣吃了六發

--

還記得一開始我說的天然貓事件嗎?
天然貓事件被幹翻譯的是巴哈的徒花大
我家翻譯發現這人剪的船長曲
標註是徒花大的歌詞翻譯
便去信聯絡詢問了一下
更好笑的來了,徒花大表示這根本不是他翻的版本

這是不是代表這人
所有補上的歌詞來源連結我都要打個問號
有沒有可能只是事情炸開後
被逼著現找隨便丟一個版本的翻譯連結上去呢?

然後上述留言裡面
說好的正式聲明還有跟大家說明呢?
說好的給交代是給去哪裡了?

--

這年頭連點最基本尊重都沒有了?
給你面子你不要面子
好啊那我就陪你玩到底

總之這人因為被頻道版權砲炸爛的緣故
準備要穢土轉生到新頻道去了
或許可以去捧場一下?

創作回應

小小薑
只會剪歌不會剪實況片段代表日文根本沒學好吧== 歌回翻譯偷一偷就可以剪了是不是
2021-05-15 13:44:33
二周目
剛點開穢土轉生的新頻道 發現頻道直接回歸塵土了
2021-05-15 23:53:45
薩米爾
剛剛看了一下,那個準備轉生的頻道也沒了
2021-05-16 01:24:26
正宗奶油師
5/18觀察記錄:舊頻道吃版權炮吃到被YT封帳,新頻道隱藏裝死之後又出來了
2021-05-18 23:26:04
霧語
為什麼總有人能臉不紅氣不喘地做出這種事...
2021-05-24 21:04:27

更多創作