前往
大廳
主題

【SiN】偽狼少年【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-01-19 00:00:04 | 巴幣 1106 | 人氣 1779


作詞:くじら
作曲:くじら
編曲:くじら
Guitar:不眠症
PV:不埒・よしだなすび・アツミ
唄:SiN

中文翻譯:月勳


「お前のことなんか呼んでない」
"omae no ko to na n ka yonde na i"
「我並沒有呼喊你」

それが怖くて無様に振る舞った
so re ga kowaku te buzama ni furu matta
因為過於害怕而表現得笨拙


冷たくて暗い一人暮らしの部屋と僕
tsumetaku te kurai hitori gurashi no heya to boku
一間又冷又暗的單人房跟我自己

滑稽だな 弱くあれないまま 群れの中で目隠しをしたまま ほどけてゆくだけ
kokkei da na     yowaku a re na i ma ma     mure no naka de mekakushi wo shi ta ma ma     ho do ke te yu ku da ke
還真滑稽呢 依舊無法示弱 依舊在群眾之中矇起眼睛 逐漸感到心情緩和


自分の興味なんてさらさらなくて誰かの趣味に踊らされ、
jibun no kyoumi na n te sa ra sa ra na ku te dare ka no syumi ni odorasare,
我從來沒有任何興趣 我只是被其他人興趣所操控著而已、

あっちこっちで彷徨う幽霊みたいだ。
acchi kocchi de samayou yuurei mi ta i da.
我就像是到處徘徊的幽靈。

仕方ないよな、嫌われないように自分を出しすぎないように…
shikata na i yo na, kiraware na i yo u ni jibun wo dashi su gi na i yo u ni...
毫無辦法啊、為了不被他人討厭 為了不過於展現自己…

腫れ物に触れるように、それをするのも人のせいにして
hare mono ni fure ru yo u ni, so re wo su ru no mo hito no se i ni shi te
提心吊膽、把這件事怪罪給他人


「結局どこからどういったって同じ人生だ」
"kekkyoku do ko ka ra do u ittatte onaji jinsei da"
「結果來說無論如何都是相同的人生」


「お前のことなんか呼んでない」
"omae no ko to na n ka yonde na i"
「我並沒有呼喊你」

それが怖くて無様に振る舞った
so re ga kowaku te buzama ni furu matta
因為過於害怕而表現得笨拙

冷たくて暗い一人暮らしの部屋と僕
tsumetaku te kurai hitori gurashi no heya to boku
一間又冷又暗的單人房跟我自己

滑稽だな 弱くあれないまま 群れの中で目隠しをしたまま ほどけてゆくだけ
kokkei da na     yowaku a re na i ma ma     mure no naka de mekakushi wo shi ta ma ma     ho do ke te yu ku da ke
還真滑稽呢 依舊無法示弱 依舊在群眾之中矇起眼睛 逐漸感到心情緩和


弾けもしないギターかき鳴らしてうもれて
hike mo shi na i gita- ka ki narashi te u mo re te
我彈著根本不會彈的吉他並悶悶不樂

「自分ってだれ?」そんな話をできるわけもなく
"jibuntte da ke?" so n na hanashi wo de ki ru wa ke mo na ku
「我是誰?」怎麼可能講出這種話呢

いつまでもピエロでいるようじゃダメなんだと
i tsu ma de mo piero de i ru yo u jya dame na n da to
總是像小丑一樣的話可不行啊

わかってるよ
wa katte ru yo
我心知肚明

仮面の外し方 教えてくれ
kamen no hazushi kata     oshie te ku re
請告訴我 拿下面具的方法


お前のことなんか呼んでない
omae no ko to na n ka yonde na i
我並沒有呼喊你

それが怖くて無様に振る舞った
so re ga kowaku te buzama ni furu matta
因為過於害怕而表現得笨拙

冷たくて暗い一人暮らしの部屋と僕
tsumetaku te kurai hitori gurashi no heya to boku
一間又冷又暗的單人房跟我自己

滑稽だな 弱くあれないまま 群れの中で目隠しをしたまま
kokkei da na     yowaku a re na i ma ma     fure no naka de mekakushi wo shi ta ma ma
還真滑稽呢 依舊無法示弱 依舊在群眾之中矇起眼睛


もうやめにしよういい加減
mo u ya me ni shi yo u i i kagen
差不多該住手了吧

極彩色のカラスは飛んでった
goku saishiki no karasu wa tondetta
五彩的烏鴉飛走了

匿名希望さえ疎ましく思えて
tokumei kibou sa e utomashi ku omoe te
就連希望匿名都讓我感到厭惡

滑稽だな やっぱ弱いんだな 群れの中で一人吠える 偽狼少年さ
kokkei da na     yappa yowai n da na     mure no naka de hitori hoe ru     nise ookami syounen sa
還真滑稽呢 果然還是很弱呢 在群眾之中獨自吼叫著的 偽狼少年啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202315 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作