切換
舊版
前往
大廳
主題 達人專欄

探究考察《埃及王子:歌詞與聖經對照》

廢墟貓 | 2021-01-14 22:59:18 | 巴幣 50 | 人氣 922

  由於不知何時會鎖舊版網誌,所以這幾天先發了幾篇隱藏庫存,爾後發現站方暫緩了停止使用舊版的消息。現在正是拿庫存來用,可以的話,期許趕快在這幾天期限內,把能夠完結的系列全數完成後發布。之後看站方最終決議,我會採取應變措施,這篇以後將不再討論這件事。 




  前幾週忽然想聽《埃及王子》,乾脆就找了全部的OST。


  特別喜歡的曲目: Deliver Us、The Plagues、When You Believe(含希伯來語插曲版)

  本來只想單純享受音樂。但我……《埃及王子》畢竟改編自《聖經》<出埃及記>,於是腦袋思緒不由自主地聯想有沒有關聯性。俗話說想通任何人文歷史最好先從宗教用力著手,特別喜歡的這三首剛好也都有歌詞,作品採用主體的英文,背後還是藏著某些歷史淵源。我們稍微整理一下:

  曲名:Deliver Us

  deliver us = set us free(讓我們自由)
  "And lead us not into temptation, but deliver us from evil"
  (不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡〈或譯:脫離惡者〉。)

  deliver一般作「寄送、傳遞和交付」。作為片語 "deliver 人 from 人或某事物,解釋成「從……拯救」。馬太福音是基督新教的譯名,天主教中文版是翻譯成《瑪竇福音》,會有這些發音差異,得看各地經文的外語是以何種語言寫成後,二度或三度翻譯。

  就學時因為教會學校關係,被校規逼著查經覺得很討M的經驗,後來演變成另一種查找資料的學習方式,滿神秘。我不是十字教徒,亦沒特別信仰。純粹是好奇心尚強。像是發現中文版聖經譯名為什麼有「和合本」這樣的字彙?沒接觸前完全不懂這概念。

  偶然也會好奇關於很聖經感風格的翻譯詞。本來覺得無聊的《聖經》,後來除了當黏著歷史的故事集、部分他國文化二創本以外,對其中翻譯的發音和讀音、音節也產生了興趣。譬如說常看到「your power,譯成:祢的大能」。

  米迦勒原字是מיכאל Michaʼel 或Mîkhāʼēl,拉丁文寫作Michael,英文直接唸是麥可,希伯來語念起來就比較類似米迦勒(好,我已忘了老師當時讀音)。這位大天使去不同宗教又有不同翻譯,天主教是彌額爾,東正教是彌哈伊爾(嗯?),拜占庭帝國還有米海爾譯名,也是Michael同字,但當地發音不同罷了……

  來看一下有多少不同的米加熱(被揍)。

  可以說對經文規條沒太大興趣,不過可以挖掘別面向的知識,倒也是一種收穫。


  曲名:The Plagues

  名為十災(瘟疫)。這首是拉美西斯二世與摩西對唱+兩人合唱+陪襯的合唱。這段歌詞的英文基本上都還易懂,主要內容即是神對降下十災,還有拉美西斯二世和摩西的反目成仇。其中陪襯合唱最引我注目的這句話:"Thus saith, the Lord."(主,如是說)。

  "Thus saith, the Lord." 欽定版聖經(Authorized Version)翻譯成:「耶和華,這樣說。」欽定版聖經別稱詹姆士王譯本,由英國詹姆士一世下令翻譯的版本,英文又稱King James Version,所以簡稱是KJV。從Blue Letter Bible網站可以查出經文(https://www.blueletterbible.org/search/search.cfm?Criteria="Thus+saith+the+Lord"&t=KJV),《出埃及記》(Exodus)跟其他卷的經文不時提到這句話。thus的意思是「以這樣的方式……」;saith在古英文則是says。



  曲名:When you believe


  台大合唱團的版本。
  

  אשירה לאדוני כי גאה גאה
  Ashira l'adonai ki gaoh ga-ah

  מי כמוך באלים אדוני
  Mi chamocha baelim adonai

  מי כמוך נאדר בקודש
  Mi kamocha nedar bakodesh

  נחית בחסדך עם זו גאלת
  Nachita v'chas-d'cha am zu ga-alta


  無授權關係,僅引用官方釋出部分。這段希伯來文出處是聖經經文,中翻請點連結去閱讀老師的翻譯,另外以前猶太裔教授教世界文學時,有提過Adonai和希伯來人逾越節(Passover)吃無酵餅的習俗,所以還知道那是「我主」的意思。至於文字發音知識全都忘光了(躺平)。

  最後,《埃及王子》畢竟出於劇情精彩性而做了改編,所以和《聖經》的記述上有些落差,包括主題曲與聖經旨意不太相合的部分等等,要分開認知喔。

創作回應

小天
這篇很詳細啊也可以掛達人啦...

今天有看到新版旁邊有切換版型的功能呢...XDDDD
而且有些文有有些文沒有...
所以在想如果都用舊版發文的話...
會不會想看舊版只要切換就好...( ̄▽ ̄)
2021-01-19 14:49:02
小天
這留言是在舊版面留的看起來應該都OK...
果然還是切到舊版面來得親切...( ̄▽ ̄)
2021-01-19 14:51:03
廢墟貓
XD謝測試
這篇就簡單的資料整理哈哈。站方今天讓步了,希望他們改版好好深思。朋友的留言,舊版比較好閱讀,新版都會被大量其他無關緊要的創作洗掉。
2021-01-19 20:34:29
艾爾琈
哈哈哈,米加熱
我也喜歡The Plagues那首,很有審判感
第一首Deliver Us則是很有希伯來混合古埃及的韻味
when you believe喜歡米莉暗唱的那首,中間多插個希伯來文的讚頌更有fu
2021-01-20 00:07:27
廢墟貓
XDDDD這三首特好聽,特色也都非常鮮明。
2021-01-21 11:21:18
戒子
https://media.tenor.com/images/f213b7ab0220b15207a3d83202d04b47/tenor.gif
2021-01-20 01:13:54
廢墟貓
[e12]
2021-01-21 11:21:25
青鸚
歷史上我最喜歡的就是拉美西斯二世~不管他改編在哪個作品都很喜歡>////<
2021-01-24 10:07:04
廢墟貓
XDDDD原來如此,意外發現小鸚喜歡的歷史人物!
2021-01-24 11:26:06

相關創作

更多創作