創作內容

5 GP

【歌詞翻譯】『百花繚乱花吹雪』試聴動画 【白上フブキ, 百鬼あやめ, 大神ミオ】

作者:懶尼│2020-12-30 03:28:18│巴幣:10│人氣:250




『百花繚乱花吹雪』



全体
あやめ
フブキ
ミオ



色づく思ひは刹那 百花繚乱花吹雪

繽紛絢麗的戀情恍若剎那,卻如百花齊綻似雪紛飛


パッと咲いて散った 花は終わり実をつけてく
その時を待てど暮らせど ことは進まず

霎時盛開、而後凋零 花開花落、花落結果
 縱然計日以俟,仍不會隨心如願


そっと触れて知った 胸の内の温かさを
初めてのこの気持ちだけ 抱きしめていたい

雙手輕疊於胸前,才發覺埋藏在內心中那熾熱的心情
 想緊緊抱住這份初次察覺的感情


暁 交わした約束は
“本物”だってきっと
信じてる

至今仍相信著在那日拂曉時,彼此所許下的諾言是“真物”。


いろはにほへとの 花に魅せられた少女たち
あぁ はらりはらりはらり落ちる花弁(はな)と舞い踊れ

癡迷於芬芳馥郁、錦簇繁花的少女們
 牽起那恰似柳絮紛飛的花瓣與之共舞


わかよたれそでも 思い言の葉に込めてみた
誰もみな焦がれる 現世の理よ
色づく思ひは刹那 百花繚乱花吹雪

就將今生此世對你的愛慕之情,作為詞、化為曲獻給你吧
 沒有任何人能隱藏自己的戀慕之心,這就是現世的道理啊
 繽紛絢麗的戀情恍若剎那,卻如百花齊綻似雪紛飛





作詞・作曲:武田将弥(Dream Monster)
編曲:高木龍一(Dream Monster) 武田将弥(Dream Monster)
歌:hololive IDOL PROJECT(歌唱メンバー : 白上フブキ, 百鬼あやめ, 大神ミオ)


2021/2/17(水)東京ガーデンシアター
hololive IDOL PROJECT 1st Live.『Bloom,』開催決定!
特設HP▷ https://bloom.hololive.tv


白上フブキYouTube
     Twitter

百鬼あやめYouTube
     Twitter

大神ミオYouTube
    Twitter



歌詞中的「いろはにほへと」、「わかよたれそ」取自《伊呂波歌》(日語:いろは歌),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代的和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教的無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順(いろは順)。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。


來源:維基百科
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5027946
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

Miseki
牛匹

12-30 09:51

懶尼
你可以去看另一個叫徒花的人翻的,我覺得那才叫牛逼12-30 10:07
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★abc764012 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】『BLUE ... 後一篇:【歌詞翻譯】『STARD...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

tyu15826大家
新.羽澤鶇的扭曲仙境 II-17 星星的相遇(下) 已更新看更多我要大聲說昨天16:06


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】