反烏托邦文學作為我最近研究的其中一大項目,我第一次接觸到「解烏托邦」這個名詞。
Dystopia這個名詞,傳統上被翻譯為「反烏托邦」,意味著與反過來的烏托邦。但似乎因為種種原因,學者漸漸開始使用另一個名詞Antiutopia來代表「反烏托邦」,這樣一個並未真正美好的理想世界,並把Dystopia這個名詞給翻譯為「解烏托邦」,意味著,雖然在某些地方其看起來像烏托邦,但事實上,它根本不理想,更不美好,完全背離了烏托邦的宗旨。
換而言之,著名的《一九八四》其實就是解烏托邦而非反烏托邦,因為其不是一個真正理想的世界,哪怕在錯誤的理想中看來也是如此。沒有自由就算了,他們也沒有幸福。