創作內容

14 GP

【歌詞中文翻譯】ノーペイン / FLG4 feat.flower (附上ノーペイン ver.EMA 版本片源)

作者:伊亞修斯│2020-09-27 04:21:35│巴幣:36│人氣:3175

ノーペイン(No pain)

作詞、作曲、編曲:FLG4
歌唱:EMA


作詞、作曲、編曲:FLG4
歌唱:Flower

翻譯:伊亞修斯
部分內容參考了月若涼及AKANE大大的意見(非常感謝!)


頭上に降り続くのは
從頭上不斷降下的是

超えてきた屍の灰
已不再是屍體的灰燼*1

おしゃべり好きな馬鹿共は
和愛說話的笨蛋一起

何処かに消えたとか
在某處消失之類的



焼け野原に残るのは
燃燒的荒原剩下的只有

人をやめた邪か鬼か
放棄做人的妖魔鬼怪

背負うのは夢と犠牲
背負著夢和犧牲

歩く手の鳴る方へ
朝著拍手聲的方向而去



時は金だチクタク
時間就是金錢   滴答滴答*2

血の涙では目に浮かぶ
血淚從眼中湧出

また道無き地を這う
仍在沒有道路的地方匍匐

いつか そう 糧となる
總有一天 是啊 會成為糧食

嘘つこう  他人だって蹴落とそう
就說謊吧   反正把和自己無關的他人踢落就好

モラル? 知るか もう
道德?你真的懂嗎? 真是的

あの空に手が届きそう今にも
那似乎能用手屆到的天空 現在也

絡め取られる
糾纏著被奪走了

阿呆みたいに魘され起きる
像傻子一般被惡夢纏身

守りたい手握り 目を閉じる
懷著想守護的心情將手緊握 閉上雙眼

過去未来にもう未練はないよ
對於過去和未來都已毫無留戀了喔



最低最高の人生さ
這最壞、也是最好的人生

彼岸で好きに言えばいい
向著彼岸說著「喜歡」就好了吧

天国に行けないのは知ってる上で
知道自己去不了天國

ここに立ってるよ
所以仍站在這裡喔

こんな気持ちになるのなら
若變成這樣的心情的話

この感情が無くなればいいのに
明明讓這份情感消失的話就好了

栄光はモルヒネ
榮光是嗎啡

駆け抜けて笑顔で潔く散れ
在奔跑中隨著笑顏潔淨地散去



泥水で洗い流す
以泥水沖洗

始まりも終わりもない
開始也好結束也罷都不存在

いつか物語で聞いた
曾經聽過的故事

青なんてなかった
藍色什麼的並不存在

ロウソクの火が消えても
即使蠟燭的火消失

誰かまた蝋になるの
也希望有人能成為蠟

希望がなくてもいい
即使沒有希望也好

あなたが明日だった
你就是明天



走る 果てまで  息も絶え絶え
奔跑 直至盡頭 連呼吸都逐漸變弱

命さえバネに投げるサイコロ  ねだる無い物
連生命也只是在偶然中投出骰子 無法強求之物

沼に足を取られ
被泥沼奪去雙足

自らを粗末に
粗魯地對待自己*3

善悪で反復横跳び
在善惡間反覆橫跳

綱渡り 死んだら  それっきり
像走鋼索一般 死了的話 也就那樣吧*4

ねぇ 今は     Don't  care
吶 現在 毫不在乎

また会えたなら
若再會的話

「はじめまして」
便說聲「初次見面」

すべては光のように過ぎ
一切都像光般一閃即逝

思い出だけ燃え続けて
唯有回憶持續燃燒著

互いの幸は願いつつ
為彼此的幸福而不斷祈求著

変わらずまた 恥をかいてるよ
依舊沒變    又再度做了丟臉的事嗎?*5

想いは重ならないまま
依舊無法體會各自的想法

右か左か それだけだったのに
明明只是選左或右而已

まじないに賭けるか
要將其賭在魔法*6上嗎?

味ないガムをまだ噛み続けるか
仍舊繼續嚼著沒了味的口香糖嗎?



花はすぐに枯れ 誰かは夢破れ
花很快就會枯去   將某人的夢給打破

それでもしがみついて
即便如此仍緊緊抓住

忘れるはずもない
不可能忘掉的

もう誰もいないね  
已經誰也不在了啊   

鏡の自分と   ただ向き合って 寂しくなって
只是和鏡中的自己相互張望   變得寂寞

そして   自問自答
然後開始自問自答



最低最高の人生さ
這最壞、也是最好的人生

彼岸で好きに言えばいい
向著彼岸說著「喜歡」就好了吧

天国に行けないのは知ってる上で
知道自己去不了天國

ここに立ってるよ
所以仍站在這裡喔

こんな気持ちになるのなら
若變成這樣的心情的話

この感情が無くなればいいのに
明明讓這份情感消失的話就好了

栄光はモルヒネ
榮光是嗎啡

駆け抜けて笑顔で潔く散れ
在奔跑中隨著笑顏潔淨地散去


註1:超えてきた=已超過的、已超越的。在這裡我暫且解讀為已超過屍體的狀態而變成灰,若有錯誤歡迎指正。
*根據月見涼大大的建議進行補充說明:
從後面歌詞中所提到的燃燒的荒原,可以推測這些灰是在已經被燒成灰燼、無法作為屍體被下葬、漫佈於空氣之中的殘骸。
我猜作者可能要表達的正是這種屍骨無存的悲哀,所以才使用了這樣的句法,來表達"連屍體也已經不再是屍體"的概念。

註2:チクタク是形容時鐘的滴答聲。
註3:粗末有粗心、疏忽、粗暴等意思,總之和前面一句連起來解讀的話,大概就是不珍惜自己或對自己漫不經心的意思。
註4:それっきり是それきり的強調語氣版本,有「在那之後、包含過去的全部,一切都不過如此」的意思。
註5:恥をかいてる也可以解讀為出醜的意思。如果以出醜來進行翻譯的話,整句的意思應該是:依舊沒變    又再度出醜了嗎?
(這邊我也不太確定,希望有人能幫忙提出一些意見。)
註6:漢字寫作呪い,有咒文、巫術、魔法之意。在此我將其翻成魔法的意思。


(*9/27更新)根據月若涼大大的意見,進行了一些修正:
=>將モラル? 知るか もう 這一句的翻譯(原翻譯:道德?能明白嗎?連)
更正為:道德?已經明白了嗎?
=>將変わらずまた 恥をかいてるよ 這一句的翻譯(原翻譯:仍舊沒有變的是 又害羞起來了啊)
更正為:仍舊不變的是 又感到羞恥了啊
=>將想いは重ならないまま 這一句的翻譯(原翻譯:思念依然如此沉重)
更正為:思念不禁沉重了起來



一樣是EMA的新翻唱,因為我近日精神有點不太安定,也不曉得到底翻的怎麼樣,有沒有什麼翻錯、誤讀或是用字不當的地方。還請各位見諒,不吝給予意見。

這首ノーペイン(No pain)是我個人近年來喜歡上的trap曲風,我個人覺得trap和EMA的相性很好。EMA唱rap的能力也很棒,所以我挺喜歡這首的。
(恰好No pain和Dustcell的新歌Pain正好是相對的哈哈)

那麼,感謝看到這裡的你。

(*9/27更新)感謝月若涼大大的意見!
如果其他人對於翻譯有疑問或意見的話,也歡迎在下面留言或私訊~
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4929866
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:EMA|FLG4|Flower|ノーペイン|歌詞|翻譯

留言共 3 篇留言

月若涼
這首是描述戰爭殘酷的曲子,EMA真的很會選歌,
註1我和您意見相同,不過直接中文化會有點困難,
屍體要化作灰除了高溫大火燒盡沒有他法,
我自己會補上原句沒有的詞試圖讓意思相同,
然後再在備註解釋這麼做的原因XD"

另外以下幾點再提供您做參考:

モラル? 知るか もう。
→もう知るか 的倒裝,已經能明白了嗎?這樣的。

恥をかい
→用を當介係詞偏向描述己方,(自己)感到羞恥。

想いは重ならない
→情感+動詞+ならない,後面的ならない是不由得、不禁的意思。

如果有冒犯到再請多見諒。

09-27 13:22

伊亞修斯
不不不,不冒犯,非常感謝您的建議qq!!![e3]
我來研究一下!![e19]09-27 13:38
AKANE
想いは重ならないまま
這邊的漢字重唸作かさなる 應該是重疊的意思 而不是沈重?
個人理解這句是:心情/感情/願望仍無法重疊
以上小小感想 如果冒犯請見諒

03-25 18:56

伊亞修斯
不不不,完全不冒犯
很感謝你的提醒,當初翻的時候沒注意到這裡的重不是重(おも)而是重(かさ)。
真的幫大忙了!感恩[e19]03-26 16:07

01-01 08:00

伊亞修斯
真的欸!!!很久以前翻的,當時還不知道もう在口語有這樣的用法,感謝補充!03-26 16:04
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】DUST... 後一篇:[雜談]做了一年的翻譯,...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

shane8124各位帥哥美女們
新聞學院的戀愛預報 111#純黑的巧克力塔 更新看更多我要大聲說昨天20:01


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】