創作內容

23 GP

關於動詞那些事

作者:伍德‧瓦懷特│2020-07-05 13:59:37│巴幣:46│人氣:353
  這幾天的教育時事莫過於大學指考了。雖然這幾年因為政策修訂,指考國文不考作文(英文仍有作文題),但不論學測或是平常在學校,甚至是日常生活,仍不乏需要寫文章的場合。如何言之有物、打動人心仍然是生活必備的重要技能。

  說起來伍德在中學時期作文雖不糟,但也不算特別突出(以會考來說都在四級徘徊,偶爾出現五級;學測的27分作文中也都在18-20附近)。我不敢說自己現在寫得多好,但累積寫作經驗後,我認為文章要寫得漂亮,並不是靠形容詞或副詞去堆砌,而是在句子的心臟──動詞──下功夫。

  為什麼說動詞是句子的心臟呢?各位英文課仔細聽的話,應該會注意到「一個句子一定會有,且只有一個動詞」(沒有連結詞的狀況)。在英文裡的動詞不只動作內容,本身就可以表達是誰(人稱)、何時(時態)、主動或被動地去做動作,可說是句子裡訊息最多的部分*1。中文的動詞沒有那麼神通廣大(像是中文沒有時態,在語言裡面其實是很特別的),但同樣是句子的核心。即使是意思相近的動詞,仍然有微妙的差別:同樣是雙眼的動作,看、瞧、望、盯、瞅、瞥、瞪、瞄就都表示著不同的意思。很多時候我們其實是不需要副詞修飾的,那些意思已經包含在動詞裡了。

  挑選動詞可謂賦予句子靈魂的重要工作,用華麗的副詞或解釋堆了老半天,往往不如一個精準的動詞。伍德認為莎士比亞是這方面的能手,在四大悲劇之一的《馬克白》(Macbeth)中,莎士比亞僅僅用了一個動詞,就赤裸裸地描寫了馬克白夫人超脫性別和世俗束縛的野心和瘋狂。

  「"Come you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe, top-full of direst cruelty!"」──《Macbeth》(Act 1. Scene 5)

  「來吧,你們這些助長殺意的惡靈。褪去我的性別,用最惡毒的殘忍,將我從頭到腳浸滿!」

  一些翻譯(包含英翻英)都翻成「褪去我的女性氣質」,伍德認為稍微可惜。這個動詞漂亮的地方就在於它寫出馬克白夫人的殘忍和性別無關。馬克白夫人不是想成為殘忍的男人:她的殘忍是超脫性別的。

  當然,莎翁的高度太高了,而且他也常常自造詞,在現代寫作上不一定是好手法。就一般寫作而言,除了留心動詞挑選外,伍德認為(至少)還有兩種技巧可以混合使用。

1. 形象化
  大致上可以再細分成擬人和擬物。伍德在這裏想談的嚴格說起來是譬喻修辭的亞種,不用特別寫「___就像___一樣」這種譬喻句,直接使用動詞就能達到一樣的效果。

  舉例來說,經歷了某些事件後,你或故事裡的腳色們陷入了低潮,與其寫「沉默讓我們意志消沉,卻又無能為力」,不如寫「沉默得我們喘不過氣」;夏日的窗外,麻雀吱喳的景象,與其寫「窗外的麻雀在電線桿上吱吱喳喳」,不如寫「窗外的麻雀在電線桿上多嘴」(方文山作詞,周杰倫演唱《七里香》)。透過適當的動詞,原先平板的句子就靈動起來,有時還多傳達了些言外之意。

  這裡出個臨時考題:你在登山,快要到目的地時,突然下起陣雨,你會怎麼描寫呢?

  日本文豪,同時也是諾貝爾文學獎得主川端康成在《伊豆的舞孃》(《伊豆の踊り子》)的開頭*2*3,是這樣寫的。

  「道が九十九折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨脚が杉の密林を白く染めながら、凄まじい早さで麓から私を追って來た。」

  「道路變得蜿蜒,差不多要接近天城山口之際,雨絲迷濛了蓊鬱的杉林,以驚人的速度從山麓向我追來。」

  這個「向我追來」就寫出了這場雨的猝不及防,同時鮮活地寫出方向性,並賦予這場雨好似有侵略性的迫人形象。

  順帶一提,這裡的「九十九折」念成「つづらおり」,表示道路蜿蜒,中文最對應的字眼可能是「九彎十八拐」。而「雨脚」念成「あまあし」,可以指雨勢,但在古語中也指可以看到線般的細雨,伍德這邊翻成雨絲,比較像現代中文會用的詞語(不過「雨腳」一詞倒是有出現在一些唐詩中)。

2. 轉品
  伍德在上面的翻譯其實有點取巧。「白く染め」直譯是「染成白色」,伍德有看過翻成「白亮亮地」,相信有在山上碰過下雨的朋友就知道,「白亮亮」跟真的登山時看見的那種迷濛景象好像不太一樣──所以伍德這邊乾脆直接拿形容詞的迷濛當作動詞來用。

  所謂的轉品,指的就是改變詞語原先的詞性,用得好可以替文章帶來耳目一新的效果。王安石那句「春風又江南岸」大概大家國文課都聽膩了,伍德就不細講(其實「某某某被了都還不知道」也是轉品)。這邊稍微提一下伍德自己認為轉品在中文這麼好用的原因。

  現在在看這篇文章的人相信大部分母語都是中文,在教育的過程中也很少正式學過中文文法。事實上中文的文法相較於其他語言是自由許多的,其中一點就體現在中文的詞性差別沒那麼明顯,或是「中文的形容詞神通廣大」。

  前面也提過,英文句子裡一定要有動詞,就算是「I am handsome.」裡都要有個Be動詞表示狀態。不過中文不一樣,可以直接寫「我很帥」(而「我是個帥哥」也是合乎文法和事實的句子),不需要任何動詞。有的語言學家歸結為中文某些形容詞可以「動詞化」,這也給了轉品手法發揮空間。

  當然,轉品不是只有形容詞轉動詞,像是「你揮霍了我的崇拜」(陳沒作詞,梁靜茹演唱《崇拜》),就將崇拜從動詞轉品為名詞,再配上精準的動詞揮霍,比起「枉費我如此崇拜」就詩意太多了。

  以上是伍德在寫作時對於動詞的一些心得,或許你也有些其他看法也不一定。但我還是不免想再強調,華麗的詞語或許看了賞心悅目,但文章要是言之無物,那些華美的形容詞也就不過是虛胖而已。詞用得美、用得深,不如用得好、用得巧。衷心期待你我都能慧眼識出巧妙的動詞,替句子點上靈魂。

*1. 覺得英文現在式第三人稱+s、過去式、過去分詞(Vpp)、現在分詞(Ving)就很頭大了?像是西班牙文就有現在式、未來式、過去式、虛擬式、條件式等等時態和語態,每一個都還依第一、二、三人稱和單複數有六種變化,而法文甚至更加細緻和精準──這樣看起來英文已經很簡單了呢。
*2. 川端康成的其他代表作為《雪國》、《古都》,作品大多沒有濃烈的劇情,但從平淡的文字和細膩的描寫間,就能讓讀者感受到淒美的憂思。
*3. 《伊豆的舞孃》也多次改編成電影,最知名的莫過於1976年,當時僅15歲的山口百惠和三浦友和主演的版本。兩人後來結為夫婦(山口因此引退),兩名兒子也都踏入演藝圈。長子三浦祐太朗日前才和知名聲優兼歌手牧野由依小姐傳出喜訊。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4839047
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 3 篇留言

灰塵
伍德是全方位學霸

真的太強了(我望塵莫及

07-05 14:15

伍德‧瓦懷特
都只是寫作和閱讀「累積」下來的心得,假以時日妳也能發展出自己的風格和想法的。07-05 14:23
函和言
只有中文的動詞完全不必隨著時態和語態變化,取而代之的是需要大量的背景知識和語例去判別實際的語境

07-05 15:08

伍德‧瓦懷特
這就是中文自由,但也是難精熟的地方。
日文有稍稍那樣的影子,但日文有過去式。日文難的是主詞常常不見,所以很模稜兩可,有時還是故意的。07-05 15:13
九方思想貓
語境和前後文是中文的妙處XD

07-05 18:17

伍德‧瓦懷特
相較於歐洲的語言,東亞的語言都比較曖昧。在藝術上有很好的表現空間,但相對需要精準時就得加很多很累贅的修飾語。07-06 05:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

23喜歡★e12344888 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 魔都妖探 ... 後一篇:[達人專欄] Math ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lemonade1120大家
歡迎來逛逛看看喔~ :D看更多我要大聲說昨天23:27


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】